Jó 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117", qui|strong="H3117" est|strong="H3117" né|strong="H3205" d'une|strong="H3117" femme|strong="H3205",
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Il|strong="H3318" croît comme|strong="H3808" une|strong="H3318" fleur|strong="H6731", et|strong="H3318" on|strong="H3808" le|strong="H3318" coupe|strong="H5243".
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Ouvrez-vous les|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" telle personne|strong="H5869",
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" faire|strong="H5414" sortir un|strong="H5414" objet|strong="H5414" pur|strong="H2889" d'un|strong="H5414" objet|strong="H5414" impur|strong="H2931" ?
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Voyant que|strong="H3117" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" déterminés,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Détournez|strong="H8159" les|strong="H3117" yeux de|strong="H3117" lui|strong="H5921", pour|strong="H5704" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" repose,
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" de|strong="H6086" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" arbre|strong="H6086" si|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3588" coupe|strong="H3772",
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Mais sa|strong="H4191" racine|strong="H8328" vieillit dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H6083",
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 pourtant, grâce à|strong="H6213" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H6213" l'eau|strong="H4325", il|strong="H6213" bourgeonnera,
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", il|strong="H1397" est|strong="H1397" abattu.
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Comme|strong="H4325" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" s'éloignent de|strong="H4325" la|strong="H4480" mer|strong="H3220",
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Alors|strong="H3808" l'homme|strong="H3808" se|strong="H8064" couche|strong="H7901" et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" relève|strong="H6965" pas|strong="H3808".
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 « Oh|strong="H5414" ! si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" cachais|strong="H6845" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" séjour|strong="H5414" des|strong="H5414" morts|strong="H7585",
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", vivra-t-il de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" ?
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Vous|strong="H3027" appeliez, et|strong="H3027" je|strong="H3027" vous|strong="H3027" répondais.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" comptes|strong="H5608" mes|strong="H8104" pas|strong="H3808".
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Ma|strong="H5921" désobéissance est|strong="H6588" enfermée dans|strong="H5921" un|strong="H5921" sac|strong="H6872".
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 « Mais la|strong="H5307" montagne|strong="H2022" qui s'écroule|strong="H5307" n'aboutit à|strong="H5307" rien.
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" usent les|strong="H4325" pierres.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'emportez à|strong="H6440" jamais|strong="H5331" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H6440" s'en|strong="H6440" va|strong="H3068".
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" l'honneur|strong="H3513", et|strong="H1121" il|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808".
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Mais sa|strong="H5921" chair|strong="H1320", sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", souffre,
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.