Jó 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117", qui|strong="H3117" est|strong="H3117" né|strong="H3205" d'une|strong="H3117" femme|strong="H3205",
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Il|strong="H3318" croît comme|strong="H3808" une|strong="H3318" fleur|strong="H6731", et|strong="H3318" on|strong="H3808" le|strong="H3318" coupe|strong="H5243".
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Ouvrez-vous les|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" telle personne|strong="H5869",
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" faire|strong="H5414" sortir un|strong="H5414" objet|strong="H5414" pur|strong="H2889" d'un|strong="H5414" objet|strong="H5414" impur|strong="H2931" ?
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Voyant que|strong="H3117" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" déterminés,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Détournez|strong="H8159" les|strong="H3117" yeux de|strong="H3117" lui|strong="H5921", pour|strong="H5704" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" repose,
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" de|strong="H6086" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" arbre|strong="H6086" si|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3588" coupe|strong="H3772",
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Mais sa|strong="H4191" racine|strong="H8328" vieillit dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H6083",
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 pourtant, grâce à|strong="H6213" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H6213" l'eau|strong="H4325", il|strong="H6213" bourgeonnera,
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Mais l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", il|strong="H1397" est|strong="H1397" abattu.
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Comme|strong="H4325" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" s'éloignent de|strong="H4325" la|strong="H4480" mer|strong="H3220",
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 Alors|strong="H3808" l'homme|strong="H3808" se|strong="H8064" couche|strong="H7901" et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" relève|strong="H6965" pas|strong="H3808".
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 « Oh|strong="H5414" ! si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" cachais|strong="H6845" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" séjour|strong="H5414" des|strong="H5414" morts|strong="H7585",
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", vivra-t-il de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" ?
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Vous|strong="H3027" appeliez, et|strong="H3027" je|strong="H3027" vous|strong="H3027" répondais.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" comptes|strong="H5608" mes|strong="H8104" pas|strong="H3808".
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Ma|strong="H5921" désobéissance est|strong="H6588" enfermée dans|strong="H5921" un|strong="H5921" sac|strong="H6872".
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 « Mais la|strong="H5307" montagne|strong="H2022" qui s'écroule|strong="H5307" n'aboutit à|strong="H5307" rien.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" usent les|strong="H4325" pierres.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'emportez à|strong="H6440" jamais|strong="H5331" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H6440" s'en|strong="H6440" va|strong="H3068".
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" l'honneur|strong="H3513", et|strong="H1121" il|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808".
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Mais sa|strong="H5921" chair|strong="H1320", sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", souffre,
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.