Jó 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117", qui|strong="H3117" est|strong="H3117" né|strong="H3205" d'une|strong="H3117" femme|strong="H3205",
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Il|strong="H3318" croît comme|strong="H3808" une|strong="H3318" fleur|strong="H6731", et|strong="H3318" on|strong="H3808" le|strong="H3318" coupe|strong="H5243".
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Ouvrez-vous les|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" telle personne|strong="H5869",
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" faire|strong="H5414" sortir un|strong="H5414" objet|strong="H5414" pur|strong="H2889" d'un|strong="H5414" objet|strong="H5414" impur|strong="H2931" ?
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Voyant que|strong="H3117" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" déterminés,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détournez|strong="H8159" les|strong="H3117" yeux de|strong="H3117" lui|strong="H5921", pour|strong="H5704" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" repose,
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" de|strong="H6086" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" arbre|strong="H6086" si|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3588" coupe|strong="H3772",
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Mais sa|strong="H4191" racine|strong="H8328" vieillit dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H6083",
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 pourtant, grâce à|strong="H6213" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H6213" l'eau|strong="H4325", il|strong="H6213" bourgeonnera,
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", il|strong="H1397" est|strong="H1397" abattu.
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Comme|strong="H4325" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" s'éloignent de|strong="H4325" la|strong="H4480" mer|strong="H3220",
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Alors|strong="H3808" l'homme|strong="H3808" se|strong="H8064" couche|strong="H7901" et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" relève|strong="H6965" pas|strong="H3808".
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 « Oh|strong="H5414" ! si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" cachais|strong="H6845" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" séjour|strong="H5414" des|strong="H5414" morts|strong="H7585",
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", vivra-t-il de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" ?
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Vous|strong="H3027" appeliez, et|strong="H3027" je|strong="H3027" vous|strong="H3027" répondais.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" comptes|strong="H5608" mes|strong="H8104" pas|strong="H3808".
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ma|strong="H5921" désobéissance est|strong="H6588" enfermée dans|strong="H5921" un|strong="H5921" sac|strong="H6872".
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 « Mais la|strong="H5307" montagne|strong="H2022" qui s'écroule|strong="H5307" n'aboutit à|strong="H5307" rien.
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" usent les|strong="H4325" pierres.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'emportez à|strong="H6440" jamais|strong="H5331" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H6440" s'en|strong="H6440" va|strong="H3068".
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" l'honneur|strong="H3513", et|strong="H1121" il|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808".
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Mais sa|strong="H5921" chair|strong="H1320", sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", souffre,
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.