Jó 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 « Mon|strong="H1696" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" fatiguée de|strong="H5921" ma|strong="H5315" vie|strong="H2416".
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Je|strong="H3068" dirai|strong="H3045" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" : « Ne|strong="H3045" me|strong="H4100" condamne|strong="H7561" pas|strong="H3045".
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Est-il bon|strong="H2896" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" d'opprimer|strong="H6231",
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Avez-vous des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" chair|strong="H1320" ?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" mortels,
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'enquiers de|strong="H2403" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771",
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 Tu|strong="H3588" sais|strong="H3588" bien|strong="H5921" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" méchant|strong="H7561",
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 « Tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" formé|strong="H6213" et|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" entièrement|strong="H6213" façonné|strong="H6213",
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Souviens-toi|strong="H3588", je|strong="H3588" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" façonné|strong="H6213" comme|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argile|strong="H2563".
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Ne|strong="H3808" m'as-tu pas|strong="H3808" versé comme|strong="H3808" du lait|strong="H2461" ?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" de|strong="H3847" chair|strong="H1320",
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Tu|strong="H6213" m|strong="H5978"'as|strong="H6213" accordé|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H2416" et|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617".
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" caché ces|strong="H2063" choses|strong="H2063" dans|strong="H3045" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 si|strong="H3808" je|strong="H3808" pèche|strong="H2398", alors|strong="H3808" tu|strong="H3808" me|strong="H3808" marques.
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" méchant|strong="H7561", malheur à|strong="H5375" moi|strong="H3808" !
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Si|strong="H7725" je|strong="H7725" garde la|strong="H7725" tête|strong="H7725" haute, vous|strong="H7725" me|strong="H7725" chassez comme|strong="H6679" un|strong="H7725" lion|strong="H7826".
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Vous renouvelez vos témoins|strong="H5707" contre|strong="H5973" moi|strong="H5978",
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 "'Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H7200" mère|strong="H7200" ?
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 J|strong="H3068"'aurais été|strong="H1961" comme|strong="H1961" si|strong="H3808" je|strong="H3808" n'avais pas|strong="H3808" été|strong="H1961".
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" courts ?
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 avant|strong="H2962" que|strong="H3808" j'aille|strong="H3212" là|strong="H7725" où|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808",
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 la|strong="H3808" terre sombre comme|strong="H3644" minuit,
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.