Jó 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 « Mon|strong="H1696" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" fatiguée de|strong="H5921" ma|strong="H5315" vie|strong="H2416".
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Je|strong="H3068" dirai|strong="H3045" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" : « Ne|strong="H3045" me|strong="H4100" condamne|strong="H7561" pas|strong="H3045".
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Est-il bon|strong="H2896" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" d'opprimer|strong="H6231",
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Avez-vous des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" chair|strong="H1320" ?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" mortels,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'enquiers de|strong="H2403" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771",
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Tu|strong="H3588" sais|strong="H3588" bien|strong="H5921" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" méchant|strong="H7561",
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 « Tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" formé|strong="H6213" et|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" entièrement|strong="H6213" façonné|strong="H6213",
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souviens-toi|strong="H3588", je|strong="H3588" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" façonné|strong="H6213" comme|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argile|strong="H2563".
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne|strong="H3808" m'as-tu pas|strong="H3808" versé comme|strong="H3808" du lait|strong="H2461" ?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" de|strong="H3847" chair|strong="H1320",
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Tu|strong="H6213" m|strong="H5978"'as|strong="H6213" accordé|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H2416" et|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617".
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" caché ces|strong="H2063" choses|strong="H2063" dans|strong="H3045" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 si|strong="H3808" je|strong="H3808" pèche|strong="H2398", alors|strong="H3808" tu|strong="H3808" me|strong="H3808" marques.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" méchant|strong="H7561", malheur à|strong="H5375" moi|strong="H3808" !
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Si|strong="H7725" je|strong="H7725" garde la|strong="H7725" tête|strong="H7725" haute, vous|strong="H7725" me|strong="H7725" chassez comme|strong="H6679" un|strong="H7725" lion|strong="H7826".
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Vous renouvelez vos témoins|strong="H5707" contre|strong="H5973" moi|strong="H5978",
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 "'Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H7200" mère|strong="H7200" ?
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 J|strong="H3068"'aurais été|strong="H1961" comme|strong="H1961" si|strong="H3808" je|strong="H3808" n'avais pas|strong="H3808" été|strong="H1961".
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" courts ?
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 avant|strong="H2962" que|strong="H3808" j'aille|strong="H3212" là|strong="H7725" où|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808",
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 la|strong="H3808" terre sombre comme|strong="H3644" minuit,
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.