Jó 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 « Mon|strong="H1696" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" fatiguée de|strong="H5921" ma|strong="H5315" vie|strong="H2416".
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Je|strong="H3068" dirai|strong="H3045" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" : « Ne|strong="H3045" me|strong="H4100" condamne|strong="H7561" pas|strong="H3045".
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Est-il bon|strong="H2896" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" d'opprimer|strong="H6231",
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Avez-vous des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" chair|strong="H1320" ?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" mortels,
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'enquiers de|strong="H2403" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771",
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 Tu|strong="H3588" sais|strong="H3588" bien|strong="H5921" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" méchant|strong="H7561",
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 « Tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" formé|strong="H6213" et|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" entièrement|strong="H6213" façonné|strong="H6213",
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Souviens-toi|strong="H3588", je|strong="H3588" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" façonné|strong="H6213" comme|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argile|strong="H2563".
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Ne|strong="H3808" m'as-tu pas|strong="H3808" versé comme|strong="H3808" du lait|strong="H2461" ?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" de|strong="H3847" chair|strong="H1320",
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Tu|strong="H6213" m|strong="H5978"'as|strong="H6213" accordé|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H2416" et|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617".
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" caché ces|strong="H2063" choses|strong="H2063" dans|strong="H3045" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 si|strong="H3808" je|strong="H3808" pèche|strong="H2398", alors|strong="H3808" tu|strong="H3808" me|strong="H3808" marques.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" méchant|strong="H7561", malheur à|strong="H5375" moi|strong="H3808" !
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Si|strong="H7725" je|strong="H7725" garde la|strong="H7725" tête|strong="H7725" haute, vous|strong="H7725" me|strong="H7725" chassez comme|strong="H6679" un|strong="H7725" lion|strong="H7826".
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Vous renouvelez vos témoins|strong="H5707" contre|strong="H5973" moi|strong="H5978",
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 "'Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H7200" mère|strong="H7200" ?
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 J|strong="H3068"'aurais été|strong="H1961" comme|strong="H1961" si|strong="H3808" je|strong="H3808" n'avais pas|strong="H3808" été|strong="H1961".
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" courts ?
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 avant|strong="H2962" que|strong="H3808" j'aille|strong="H3212" là|strong="H7725" où|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808",
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 la|strong="H3808" terre sombre comme|strong="H3644" minuit,
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.