Jó 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Mon|strong="H1696" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" fatiguée de|strong="H5921" ma|strong="H5315" vie|strong="H2416".
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Je|strong="H3068" dirai|strong="H3045" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" : « Ne|strong="H3045" me|strong="H4100" condamne|strong="H7561" pas|strong="H3045".
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Est-il bon|strong="H2896" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" d'opprimer|strong="H6231",
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Avez-vous des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" chair|strong="H1320" ?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" mortels,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'enquiers de|strong="H2403" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771",
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Tu|strong="H3588" sais|strong="H3588" bien|strong="H5921" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" méchant|strong="H7561",
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 « Tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" formé|strong="H6213" et|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" entièrement|strong="H6213" façonné|strong="H6213",
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Souviens-toi|strong="H3588", je|strong="H3588" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" façonné|strong="H6213" comme|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argile|strong="H2563".
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ne|strong="H3808" m'as-tu pas|strong="H3808" versé comme|strong="H3808" du lait|strong="H2461" ?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Tu m'as revêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" de|strong="H3847" chair|strong="H1320",
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Tu|strong="H6213" m|strong="H5978"'as|strong="H6213" accordé|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H2416" et|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617".
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" caché ces|strong="H2063" choses|strong="H2063" dans|strong="H3045" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 si|strong="H3808" je|strong="H3808" pèche|strong="H2398", alors|strong="H3808" tu|strong="H3808" me|strong="H3808" marques.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" méchant|strong="H7561", malheur à|strong="H5375" moi|strong="H3808" !
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Si|strong="H7725" je|strong="H7725" garde la|strong="H7725" tête|strong="H7725" haute, vous|strong="H7725" me|strong="H7725" chassez comme|strong="H6679" un|strong="H7725" lion|strong="H7826".
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Vous renouvelez vos témoins|strong="H5707" contre|strong="H5973" moi|strong="H5978",
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 "'Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H7200" mère|strong="H7200" ?
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 J|strong="H3068"'aurais été|strong="H1961" comme|strong="H1961" si|strong="H3808" je|strong="H3808" n'avais pas|strong="H3808" été|strong="H1961".
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" courts ?
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 avant|strong="H2962" que|strong="H3808" j'aille|strong="H3212" là|strong="H7725" où|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808",
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 la|strong="H3808" terre sombre comme|strong="H3644" minuit,
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.