Jó 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 « Mon|strong="H1696" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" fatiguée de|strong="H5921" ma|strong="H5315" vie|strong="H2416".
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Je|strong="H3068" dirai|strong="H3045" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" : « Ne|strong="H3045" me|strong="H4100" condamne|strong="H7561" pas|strong="H3045".
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Est-il bon|strong="H2896" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" d'opprimer|strong="H6231",
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Avez-vous des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" chair|strong="H1320" ?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" mortels,
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'enquiers de|strong="H2403" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771",
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Tu|strong="H3588" sais|strong="H3588" bien|strong="H5921" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" méchant|strong="H7561",
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 « Tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" formé|strong="H6213" et|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" entièrement|strong="H6213" façonné|strong="H6213",
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Souviens-toi|strong="H3588", je|strong="H3588" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" façonné|strong="H6213" comme|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argile|strong="H2563".
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Ne|strong="H3808" m'as-tu pas|strong="H3808" versé comme|strong="H3808" du lait|strong="H2461" ?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Tu m'as revêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" de|strong="H3847" chair|strong="H1320",
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Tu|strong="H6213" m|strong="H5978"'as|strong="H6213" accordé|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H2416" et|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617".
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" caché ces|strong="H2063" choses|strong="H2063" dans|strong="H3045" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 si|strong="H3808" je|strong="H3808" pèche|strong="H2398", alors|strong="H3808" tu|strong="H3808" me|strong="H3808" marques.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" méchant|strong="H7561", malheur à|strong="H5375" moi|strong="H3808" !
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Si|strong="H7725" je|strong="H7725" garde la|strong="H7725" tête|strong="H7725" haute, vous|strong="H7725" me|strong="H7725" chassez comme|strong="H6679" un|strong="H7725" lion|strong="H7826".
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Vous renouvelez vos témoins|strong="H5707" contre|strong="H5973" moi|strong="H5978",
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 "'Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H7200" mère|strong="H7200" ?
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 J|strong="H3068"'aurais été|strong="H1961" comme|strong="H1961" si|strong="H3808" je|strong="H3808" n'avais pas|strong="H3808" été|strong="H1961".
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" courts ?
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 avant|strong="H2962" que|strong="H3808" j'aille|strong="H3212" là|strong="H7725" où|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808",
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 la|strong="H3808" terre sombre comme|strong="H3644" minuit,
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.