Joel 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H3117" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726",
1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205",
2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 Un|strong="H6440" feu|strong="H6440" dévore|strong="H3808" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 Leur apparence|strong="H4758" est|strong="H5483" comme|strong="H4758" celle|strong="H4758" de|strong="H5483" chevaux|strong="H5483",
4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 Comme|strong="H7218" le|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H7218" chars|strong="H4818" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022", ils|strong="H5971" bondissent|strong="H7540",
5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 En|strong="H5971" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440", les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" sont|strong="H6440" dans|strong="H6440" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H2342".
6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 Ils|strong="H3212" courent|strong="H7323" comme|strong="H1870" des|strong="H5927" hommes|strong="H1368" puissants|strong="H1368".
7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 L|strong="H3068"'un|strong="H5307" ne|strong="H3808" bouscule pas|strong="H3808" l'autre.
8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 Ils|strong="H1004" se|strong="H1004" précipitent|strong="H8264" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" ville|strong="H5892".
9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 La|strong="H6440" terre|strong="H6440" tremble|strong="H7493" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 Yahvé fait|strong="H6213" tonner sa|strong="H5414" voix|strong="H6963" devant|strong="H6440" son|strong="H5414" armée|strong="H4264",
11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 « Maintenant|strong="H6258" encore|strong="H7725", dit|strong="H5002" Yahvé, tourne-toi vers|strong="H7725" moi|strong="H3068" de|strong="H7725" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824",
12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 Déchire|strong="H7167" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" non|strong="H7725" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H3068",
13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" ? Il|strong="H3068" pourrait|strong="H3068" se|strong="H3068" retourner|strong="H7725" et|strong="H3068" céder,
14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H7121" la|strong="H7121" trompette|strong="H7782" en|strong="H7121" Sion|strong="H6726" !
15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 Rassemblez|strong="H6908" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971".
16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 Que|strong="H5414" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" ministres|strong="H3548" de|strong="H5971" Yahvé, pleurent|strong="H1058" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" portique|strong="H3068" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196",
17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 Alors|strong="H3068" Yahvé fut|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5971" son|strong="H3068" pays|strong="H3068",
18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971",
19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 Mais|strong="H3588" j'éloignerai|strong="H7368" l|strong="H6440"'armée du|strong="H6440" nord|strong="H6830" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H6440",
20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 Terre|strong="H3068", n'aie|strong="H3068" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372".
21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 N'ayez pas|strong="H5414" peur|strong="H3372", bêtes|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" ;
22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 « Réjouissez-vous|strong="H3068" donc|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 Les|strong="H4390" aires|strong="H1637" de|strong="H4390" battage seront pleines|strong="H4390" de|strong="H4390" blé|strong="H1250",
24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 Je|strong="H3068" vous|strong="H8141" rendrai|strong="H7999" les|strong="H7971" années|strong="H8141" que le|strong="H7971" criquet pèlerin a|strong="H3068" dévorées,
25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" beaucoup à|strong="H3068" manger|strong="H3808" et|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646",
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478",
27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 « Ensuite, il arrivera que je répandrai mon Esprit sur toute chair ;
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 Et aussi sur les serviteurs et sur les servantes en ces jours-là,
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 Je|strong="H3068" ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre :
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 Le soleil se changera en ténèbres,
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Yahvé sera sauvé ;
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.