Joel 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H3117" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726",
1 Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
2 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205",
2 É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
3 Un|strong="H6440" feu|strong="H6440" dévore|strong="H3808" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
3 Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
4 Leur apparence|strong="H4758" est|strong="H5483" comme|strong="H4758" celle|strong="H4758" de|strong="H5483" chevaux|strong="H5483",
4 Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
5 Comme|strong="H7218" le|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H7218" chars|strong="H4818" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022", ils|strong="H5971" bondissent|strong="H7540",
5 Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
6 En|strong="H5971" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440", les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" sont|strong="H6440" dans|strong="H6440" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H2342".
6 Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
7 Ils|strong="H3212" courent|strong="H7323" comme|strong="H1870" des|strong="H5927" hommes|strong="H1368" puissants|strong="H1368".
7 Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
8 L|strong="H3068"'un|strong="H5307" ne|strong="H3808" bouscule pas|strong="H3808" l'autre.
8 Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
9 Ils|strong="H1004" se|strong="H1004" précipitent|strong="H8264" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" ville|strong="H5892".
9 Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
10 La|strong="H6440" terre|strong="H6440" tremble|strong="H7493" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
10 Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
11 Yahvé fait|strong="H6213" tonner sa|strong="H5414" voix|strong="H6963" devant|strong="H6440" son|strong="H5414" armée|strong="H4264",
11 O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
12 « Maintenant|strong="H6258" encore|strong="H7725", dit|strong="H5002" Yahvé, tourne-toi vers|strong="H7725" moi|strong="H3068" de|strong="H7725" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824",
12 "Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
13 Déchire|strong="H7167" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" non|strong="H7725" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H3068",
13 Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
14 Qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" ? Il|strong="H3068" pourrait|strong="H3068" se|strong="H3068" retourner|strong="H7725" et|strong="H3068" céder,
14 Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
15 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H7121" la|strong="H7121" trompette|strong="H7782" en|strong="H7121" Sion|strong="H6726" !
15 Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
16 Rassemblez|strong="H6908" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971".
16 Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
17 Que|strong="H5414" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" ministres|strong="H3548" de|strong="H5971" Yahvé, pleurent|strong="H1058" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" portique|strong="H3068" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196",
17 Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles? ’ "
18 Alors|strong="H3068" Yahvé fut|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5971" son|strong="H3068" pays|strong="H3068",
18 Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
19 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971",
19 O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
20 Mais|strong="H3588" j'éloignerai|strong="H7368" l|strong="H6440"'armée du|strong="H6440" nord|strong="H6830" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H6440",
20 "Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
21 Terre|strong="H3068", n'aie|strong="H3068" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372".
21 Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
22 N'ayez pas|strong="H5414" peur|strong="H3372", bêtes|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" ;
22 Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
23 « Réjouissez-vous|strong="H3068" donc|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
23 Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
24 Les|strong="H4390" aires|strong="H1637" de|strong="H4390" battage seront pleines|strong="H4390" de|strong="H4390" blé|strong="H1250",
24 As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
25 Je|strong="H3068" vous|strong="H8141" rendrai|strong="H7999" les|strong="H7971" années|strong="H8141" que le|strong="H7971" criquet pèlerin a|strong="H3068" dévorées,
25 "Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" beaucoup à|strong="H3068" manger|strong="H3808" et|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646",
26 Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
27 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478",
27 Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
28 « Ensuite, il arrivera que je répandrai mon Esprit sur toute chair ;
28 "E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
29 Et aussi sur les serviteurs et sur les servantes en ces jours-là,
29 Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
30 Je|strong="H3068" ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre :
30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
31 Le soleil se changera en ténèbres,
31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Yahvé sera sauvé ;
32 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.