Joel 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H3117" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726",
1 Tocai a trombeta em Sião, e clamai em alta voz no meu santo monte; tremam todos os moradores da terra, porque o dia do SENHOR vem, já está perto;
2 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205",
2 Dia de trevas e de escuridão; dia de nuvens e densas trevas, como a alva espalhada sobre os montes; povo grande e poderoso, qual nunca houve desde o tempo antigo, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 Un|strong="H6440" feu|strong="H6440" dévore|strong="H3808" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
4 Leur apparence|strong="H4758" est|strong="H5483" comme|strong="H4758" celle|strong="H4758" de|strong="H5483" chevaux|strong="H5483",
4 A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros assim correm.
5 Comme|strong="H7218" le|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H7218" chars|strong="H4818" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022", ils|strong="H5971" bondissent|strong="H7540",
5 Como o estrondo de carros, irão saltando sobre os cumes dos montes, como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, posto em ordem para o combate.
6 En|strong="H5971" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440", les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" sont|strong="H6440" dans|strong="H6440" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H2342".
6 Diante dele temerão os povos; todos os rostos se tornarão enegrecidos.
7 Ils|strong="H3212" courent|strong="H7323" comme|strong="H1870" des|strong="H5927" hommes|strong="H1368" puissants|strong="H1368".
7 Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e marchará cada um no seu caminho e não se desviará da sua fileira.
8 L|strong="H3068"'un|strong="H5307" ne|strong="H3808" bouscule pas|strong="H3808" l'autre.
8 Ninguém apertará a seu irmão; marchará cada um pelo seu caminho; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
9 Ils|strong="H1004" se|strong="H1004" précipitent|strong="H8264" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" ville|strong="H5892".
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, entrarão pelas janelas como o ladrão.
10 La|strong="H6440" terre|strong="H6440" tremble|strong="H7493" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
11 Yahvé fait|strong="H6213" tonner sa|strong="H5414" voix|strong="H6963" devant|strong="H6440" son|strong="H5414" armée|strong="H4264",
11 E o Senhor levantará a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá suportar?
12 « Maintenant|strong="H6258" encore|strong="H7725", dit|strong="H5002" Yahvé, tourne-toi vers|strong="H7725" moi|strong="H3068" de|strong="H7725" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824",
12 Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 Déchire|strong="H7167" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" non|strong="H7725" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H3068",
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" ? Il|strong="H3068" pourrait|strong="H3068" se|strong="H3068" retourner|strong="H7725" et|strong="H3068" céder,
14 Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de alimentos e libação para o Senhor vosso Deus?
15 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H7121" la|strong="H7121" trompette|strong="H7782" en|strong="H7121" Sion|strong="H6726" !
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene.
16 Rassemblez|strong="H6908" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971".
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai as crianças, e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu aposento.
17 Que|strong="H5414" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" ministres|strong="H3548" de|strong="H5971" Yahvé, pleurent|strong="H1058" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" portique|strong="H3068" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196",
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que os gentios o dominem; por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Alors|strong="H3068" Yahvé fut|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5971" son|strong="H3068" pays|strong="H3068",
18 Então o Senhor se mostrou zeloso da sua terra, e compadeceu-se do seu povo.
19 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971",
19 E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o azeite, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre os gentios.
20 Mais|strong="H3588" j'éloignerai|strong="H7368" l|strong="H6440"'armée du|strong="H6440" nord|strong="H6830" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H6440",
20 Mas removerei para longe de vós o exército do norte, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
21 Terre|strong="H3068", n'aie|strong="H3068" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372".
21 Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-te, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 N'ayez pas|strong="H5414" peur|strong="H3372", bêtes|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" ;
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
23 « Réjouissez-vous|strong="H3068" donc|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
23 E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva temporã; fará descer a chuva no primeiro mês, a temporã e a serôdia.
24 Les|strong="H4390" aires|strong="H1637" de|strong="H4390" battage seront pleines|strong="H4390" de|strong="H4390" blé|strong="H1250",
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
25 Je|strong="H3068" vous|strong="H8141" rendrai|strong="H7999" les|strong="H7971" années|strong="H8141" que le|strong="H7971" criquet pèlerin a|strong="H3068" dévorées,
25 E restituir-vos-ei os anos que comeu o gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a lagarta, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" beaucoup à|strong="H3068" manger|strong="H3808" et|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646",
26 E comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
27 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478",
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 « Ensuite, il arrivera que je répandrai mon Esprit sur toute chair ;
28 E há de ser que, depois derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
29 Et aussi sur les serviteurs et sur les servantes en ces jours-là,
29 E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 Je|strong="H3068" ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre :
30 E mostrarei prodígios no céu, e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Le soleil se changera en ténèbres,
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Yahvé sera sauvé ;
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como disse o Senhor, e entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.