Joel 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H3117" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726",
1 Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do está chegando; já está próximo.
2 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205",
2 É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
3 Un|strong="H6440" feu|strong="H6440" dévore|strong="H3808" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
4 Leur apparence|strong="H4758" est|strong="H5483" comme|strong="H4758" celle|strong="H4758" de|strong="H5483" chevaux|strong="H5483",
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 Comme|strong="H7218" le|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H7218" chars|strong="H4818" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022", ils|strong="H5971" bondissent|strong="H7540",
5 Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 En|strong="H5971" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440", les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" sont|strong="H6440" dans|strong="H6440" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H2342".
6 Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
7 Ils|strong="H3212" courent|strong="H7323" comme|strong="H1870" des|strong="H5927" hommes|strong="H1368" puissants|strong="H1368".
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 L|strong="H3068"'un|strong="H5307" ne|strong="H3808" bouscule pas|strong="H3808" l'autre.
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
9 Ils|strong="H1004" se|strong="H1004" précipitent|strong="H8264" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" ville|strong="H5892".
9 Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
10 La|strong="H6440" terre|strong="H6440" tremble|strong="H7493" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
10 Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Yahvé fait|strong="H6213" tonner sa|strong="H5414" voix|strong="H6963" devant|strong="H6440" son|strong="H5414" armée|strong="H4264",
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Quem o poderá suportar?
12 « Maintenant|strong="H6258" encore|strong="H7725", dit|strong="H5002" Yahvé, tourne-toi vers|strong="H7725" moi|strong="H3068" de|strong="H7725" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824",
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
13 Déchire|strong="H7167" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" non|strong="H7725" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H3068",
13 Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
14 Qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" ? Il|strong="H3068" pourrait|strong="H3068" se|strong="H3068" retourner|strong="H7725" et|strong="H3068" céder,
14 Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao
15 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H7121" la|strong="H7121" trompette|strong="H7782" en|strong="H7121" Sion|strong="H6726" !
15 Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
16 Rassemblez|strong="H6908" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971".
16 Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
17 Que|strong="H5414" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" ministres|strong="H3548" de|strong="H5971" Yahvé, pleurent|strong="H1058" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" portique|strong="H3068" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196",
17 Que os sacerdotes, ministros do chorem entre o pórtico e o altar, e orem: “Poupa o teu povo, ó e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles?’”
18 Alors|strong="H3068" Yahvé fut|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5971" son|strong="H3068" pays|strong="H3068",
18 Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
19 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971",
19 O Senhor respondeu ao seu povo: “Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
20 Mais|strong="H3588" j'éloignerai|strong="H7368" l|strong="H6440"'armée du|strong="H6440" nord|strong="H6830" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H6440",
20 Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.”
21 Terre|strong="H3068", n'aie|strong="H3068" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372".
21 “Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o faz grandes coisas.
22 N'ayez pas|strong="H5414" peur|strong="H3372", bêtes|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" ;
22 Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
23 « Réjouissez-vous|strong="H3068" donc|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
23 Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
24 Les|strong="H4390" aires|strong="H1637" de|strong="H4390" battage seront pleines|strong="H4390" de|strong="H4390" blé|strong="H1250",
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
25 Je|strong="H3068" vous|strong="H8141" rendrai|strong="H7999" les|strong="H7971" années|strong="H8141" que le|strong="H7971" criquet pèlerin a|strong="H3068" dévorées,
25 Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos — o migrador, o devorador e o destruidor —, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" beaucoup à|strong="H3068" manger|strong="H3808" et|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646",
26 Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
27 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478",
27 Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.”
28 « Ensuite, il arrivera que je répandrai mon Esprit sur toute chair ;
28 “E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
29 Et aussi sur les serviteurs et sur les servantes en ces jours-là,
29 Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 Je|strong="H3068" ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre :
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 Le soleil se changera en ténèbres,
31 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do
32 Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Yahvé sera sauvé ;
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.