Joel 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H3117" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726",
1 Toquem as cornetas no monte Sião , deem um grito de alarme no monte de Deus! Trema de medo, povo de Judá, pois está chegando o Dia do
2 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205",
2 Será um dia de escuridão e trevas, um dia de nuvens negras. Os gafanhotos avançam como um exército enorme e poderoso, como uma nuvem escura que cobre as montanhas. Nunca houve uma coisa assim no passado e no futuro nunca mais haverá.
3 Un|strong="H6440" feu|strong="H6440" dévore|strong="H3808" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
3 Eles devoram tudo, como se fossem fogo, como o fogo que queima e destrói. Antes de chegarem, a terra é como um paraíso; mas, depois de passarem, ela parece um deserto. Os gafanhotos acabam com tudo!
4 Leur apparence|strong="H4758" est|strong="H5483" comme|strong="H4758" celle|strong="H4758" de|strong="H5483" chevaux|strong="H5483",
4 Eles parecem cavalos e correm como cavalos de guerra.
5 Comme|strong="H7218" le|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H7218" chars|strong="H4818" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022", ils|strong="H5971" bondissent|strong="H7540",
5 Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.
6 En|strong="H5971" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440", les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" sont|strong="H6440" dans|strong="H6440" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H2342".
6 Eles vão avançando, e todo mundo treme, todos ficam pálidos de medo.
7 Ils|strong="H3212" courent|strong="H7323" comme|strong="H1870" des|strong="H5927" hommes|strong="H1368" puissants|strong="H1368".
7 Eles atacam como soldados valentes; correm, sobem pelos muros e continuam sempre avançando. Marcham em linha reta
8 L|strong="H3068"'un|strong="H5307" ne|strong="H3808" bouscule pas|strong="H3808" l'autre.
8 e não empurram uns aos outros, pois cada um segue o seu caminho. Marcham sempre em frente, e não há armas que possam fazê-los parar.
9 Ils|strong="H1004" se|strong="H1004" précipitent|strong="H8264" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" ville|strong="H5892".
9 Eles atacam a cidade, sobem pelas paredes das casas e entram pelas janelas como ladrões.
10 La|strong="H6440" terre|strong="H6440" tremble|strong="H7493" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
10 Avançam sem parar, e a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Yahvé fait|strong="H6213" tonner sa|strong="H5414" voix|strong="H6963" devant|strong="H6440" son|strong="H5414" armée|strong="H4264",
11 À frente do seu exército, o O exército é enorme, e os soldados são valentes! Como é terrível o Dia do Quem poderá suportá-lo?
12 « Maintenant|strong="H6258" encore|strong="H7725", dit|strong="H5002" Yahvé, tourne-toi vers|strong="H7725" moi|strong="H3068" de|strong="H7725" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824",
12 O Senhor Deus diz: “Mas agora voltem para mim com todo o coração, jejuando, chorando e se lamentando.
13 Déchire|strong="H7167" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" non|strong="H7725" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H3068",
13 Em sinal de arrependimento, não rasguem as roupas, mas sim o coração.” Voltem para o pois ele é bondoso e misericordioso; é paciente e muito amoroso e está sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.
14 Qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" ? Il|strong="H3068" pourrait|strong="H3068" se|strong="H3068" retourner|strong="H7725" et|strong="H3068" céder,
14 Talvez o Senhor , nosso Deus, mude de ideia e abençoe o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então vocês poderão apresentar a Deus ofertas de alimento e de vinho.
15 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H7121" la|strong="H7121" trompette|strong="H7782" en|strong="H7121" Sion|strong="H6726" !
15 Toquem as trombetas no monte Sião ! Anunciem um dia santo de jejum e convoquem o povo para se reunir no Templo!
16 Rassemblez|strong="H6908" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971".
16 Reúnam todo o povo e mandem que eles se Que venham todos, velhos e crianças e até as criancinhas de peito! Que os recém-casados saiam de casa e venham ao Templo também!
17 Que|strong="H5414" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" ministres|strong="H3548" de|strong="H5971" Yahvé, pleurent|strong="H1058" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" portique|strong="H3068" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196",
17 E vocês, sacerdotes, que no pátio do Templo servem a Deus, o chorem e façam esta oração: “Ó Deus, não castigues o teu povo! Não nos humilhes diante dos outros povos para que eles não caçoem de nós e perguntem: ‘Onde está o Deus de vocês?’ ”
18 Alors|strong="H3068" Yahvé fut|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5971" son|strong="H3068" pays|strong="H3068",
18 Então o Senhor mostrou o seu grande amor para com a sua terra e teve pena do seu povo.
19 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971",
19 E respondeu: “Agora, vou lhes dar cereais, vinho e azeite; assim vocês comerão e ficarão satisfeitos. Nunca mais deixarei que os outros povos caçoem de vocês.
20 Mais|strong="H3588" j'éloignerai|strong="H7368" l|strong="H6440"'armée du|strong="H6440" nord|strong="H6830" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H6440",
20 Enxotarei para longe de vocês a praga de gafanhotos que vem do Norte e os jogarei no deserto. Os gafanhotos que vêm na frente serão jogados no mar Morto, e os que vêm atrás cairão no mar Mediterrâneo. Os gafanhotos mortos, aos montões, vão apodrecer e cheirar mal. Eu vou fazer grandes coisas!
21 Terre|strong="H3068", n'aie|strong="H3068" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372".
21 “Alegrem-se, ó campos, e não tenham medo, pois eu, o
22 N'ayez pas|strong="H5414" peur|strong="H3372", bêtes|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" ;
22 Animais selvagens, não fiquem com medo, pois o capim vai ficar verde, as árvores darão frutas, e haverá muito figo e muita uva.
23 « Réjouissez-vous|strong="H3068" donc|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
23 “Alegrem-se, moradores de Jerusalém, pois eu, o Eu lhes dei chuvas no tempo certo, as do outono e as da primavera, muita chuva, como no passado.
24 Les|strong="H4390" aires|strong="H1637" de|strong="H4390" battage seront pleines|strong="H4390" de|strong="H4390" blé|strong="H1250",
24 A colheita de trigo será boa, e haverá muito vinho e muito azeite.
25 Je|strong="H3068" vous|strong="H8141" rendrai|strong="H7999" les|strong="H7971" années|strong="H8141" que le|strong="H7971" criquet pèlerin a|strong="H3068" dévorées,
25 Devolverei tudo o que vocês perderam quando eu mandei as enormes nuvens de gafanhotos, que, como exércitos, destruíram as colheitas.
26 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" beaucoup à|strong="H3068" manger|strong="H3808" et|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646",
26 Vocês terão comida até não querer mais e louvarão o que derramou tantas bênçãos sobre vocês. E o meu povo nunca mais será humilhado.
27 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478",
27 Vocês ficarão sabendo que eu estou com vocês; saberão que eu, o e que não há nenhum outro Deus. E o meu povo nunca mais será humilhado.”
28 « Ensuite, il arrivera que je répandrai mon Esprit sur toute chair ;
28 O Senhor diz ao seu povo: “Depois disso, eu derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas: os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os velhos sonharão, e os moços terão visões.
29 Et aussi sur les serviteurs et sur les servantes en ces jours-là,
29 Até sobre os escravos e as escravas eu derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 Je|strong="H3068" ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre :
30 Farei com que apareçam coisas espantosas no céu e na terra: haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça.
31 Le soleil se changera en ténèbres,
31 O sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e terrível Dia do
32 Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Yahvé sera sauvé ;
32 Então todo aquele que pedir a ajuda do Senhor será salvo. Pois o Senhor prometeu que todos os que não tiverem sido destruídos estarão no monte Sião, em Jerusalém. Aqueles que o Senhor escolheu serão salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.