Isaías 66
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Eis o que diz o Senhor: o céu é meu trono, e a terra meu escabelo. Que casa poderíeis contruir-me, que lugar poderíeis indicar-me para moradia?
2 Car c|strong="H1697"'est|strong="H3068" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697",
2 Fui eu quem fez o universo, e tudo me pertence, declara o Senhor E o angustiado que atrai meus olhares, o coração contrito que teme minha palavra.
3 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" bœuf|strong="H7794" est|strong="H5315" comme|strong="H4503" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" ;
3 Imola-se um boi e mata-se um homem, sacrifica-se uma ovelha e parte-se a nuca de um cão, apresenta-se uma oblação e derrama-se sangue de porco, queima-se incenso e veneram-se ídolos; tal como essa gente adere a suas práticas, e aprecia seus atos abomináveis,
4 Je|strong="H3068" choisirai aussi|strong="H1571" leurs|strong="H6213" illusions,
4 também eu terei prazer em maltratá-los. E farei vir sobre eles os males que temem, porque chamei, sem que ninguém me respondesse, falei, sem que me escutassem, porque fizeram aquilo que considero um mal, e escolheram o que me desagrada.
5 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé,
5 Ouvi a palavra do Senhor, vós que a temeis! eis o que dizem vossos irmãos que vos odeiam, que vos renegam por causa de meu nome: Que o Senhor manifeste sua glória para que vejamos vossa alegria! Mas eles serão confundidos.
6 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" tumulte|strong="H7588" venant de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892",
6 Escutai esse tumulto que se levanta da cidade, esse barulho que vem do templo. Escutai, é o Senhor que trata seus inimigos como o merecem.
7 « Avant|strong="H2962" d'avoir cédé, elle a|strong="H3068" accouché|strong="H3205".
7 Antes da hora ela deu à luz, antes de sentir as dores, deu à luz um filho.
8 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'une|strong="H7200" telle chose|strong="H3117" ?
8 Quem jamais ouviu tal coisa, quem jamais viu coisa semelhante? É possível um país nascer num dia? Pode uma nação ser criada repentinamente? Desde as primeiras dores Sião deu à luz seus filhos.
9 Vais-je faire|strong="H3068" naître|strong="H3205", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" accoucher|strong="H3205" ? dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
9 Para que não desse à luz abriria eu o seio materno?, diz o Senhor. Eu que dou a fecundidade, o fecharia?, diz teu Deus.
10 « Réjouissez-vous avec|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" soyez dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523" pour|strong="H5921" elle|strong="H3389", vous|strong="H5921" tous|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'aimez.
10 Regozijai-vos com Jerusalém e encontrai aí a vossa alegria, vós todos que a amais; com ela ficai cheios de alegria, vós todos que estais de luto,
11 pour|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H4616" puissiez téter et|strong="H3519" être rassasiés|strong="H7646" aux|strong="H7646" seins|strong="H7699" réconfortants ;
11 a fim de vos amamentar à saciedade em seu seio que consola, a fim de que sugueis com delícias seus peitos generosos.
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" répandre la|strong="H3068" paix|strong="H7965" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" fleuve|strong="H5104",
12 Pois eis o que diz o Senhor: vou fazer a paz correr para ela como um rio, e como uma torrente transbordante a opulência das nações. Seus filhinhos serão carregados ao colo, e acariciados no regaço.
13 Comme celui que|strong="H3651" sa mère réconforte,
13 Como uma criança que a mãe consola, sereis consolados em Jerusalém.
14 Tu|strong="H3027" le|strong="H3068" verras|strong="H7200", et|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" réjouira,
14 Com essa visão vossos corações pulsarão de alegria, e vossos membros se fortalecerão como plantas. O Senhor manifestará a seus servos seu poder, e aos seus inimigos sua cólera.
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", Yahvé viendra|strong="H3068" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068",
15 Pois o Senhor virá no meio do fogo, com seus carros semelhantes ao furacão, para satisfazer sua cólera num braseiro, e cumprir suas ameaças em chamas ardentes;
16 Car|strong="H3588" Yahvé exercera son|strong="H3068" jugement|strong="H8199" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" son|strong="H3068" épée|strong="H2719" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" ;
16 porque o Senhor fará a justiça de toda a terra pelo fogo e de todo o ser vivente pela espada, e muitos cairão sob os golpes do Senhor.
17 « Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942" et|strong="H3068" se|strong="H3068" purifient|strong="H2891" pour|strong="H3068" aller dans|strong="H8432" les|strong="H3068" jardins|strong="H1593", en|strong="H3068" se|strong="H3068" suivant au|strong="H3068" milieu|strong="H8432", en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" de|strong="H3068" porc|strong="H2386", des|strong="H3068" choses|strong="H3068" abominables|strong="H8263", et|strong="H3068" la|strong="H3068" souris|strong="H5909", ceux-là|strong="H3162" finiront ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Aqueles que se santificam e se purificam para ir aos jardins, conduzidos por alguém que se encontra no meio deles, aqueles que comem carne de porco, de animais rasteiros e ratos, verão cessar ao mesmo tempo suas maneiras de agir e de pensar, declara o Senhor.
18 « Car je|strong="H7200" connais leurs|strong="H7200" œuvres|strong="H4639" et|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pensées|strong="H4284". Le|strong="H7200" temps|strong="H7200" vient|strong="H3956" où|strong="H3605" je|strong="H7200" rassemblerai|strong="H6908" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" langues|strong="H3956", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" viendront|strong="H1471", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" verront|strong="H7200" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519".
18 E virei para reunir os homens de todas as nações e de todas as línguas; todos virão e verão minha glória.
19 « J|strong="H3068"'établirai|strong="H7760" un|strong="H7200" signe|strong="H7971" au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H8085" j'enverrai|strong="H7971" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" en|strong="H7760" réchapperont vers|strong="H7971" les|strong="H8085" nations|strong="H1471", vers|strong="H7971" Tarsis|strong="H8659", Pul|strong="H6322" et|strong="H8085" Lud|strong="H3865", qui|strong="H1992" tirent|strong="H4900" l'arc|strong="H7198", vers|strong="H7971" Tubal|strong="H8422" et|strong="H8085" Javan|strong="H3120", vers|strong="H7971" les|strong="H8085" îles|strong="H7760" lointaines|strong="H7350", qui|strong="H1992" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" renommée|strong="H8088" et|strong="H8085" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" ; et|strong="H8085" ils|strong="H1992" proclameront ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
19 Executarei no meio deles um prodígio e enviarei às nações aqueles dentre eles que tiverem escapado {a Társis, Put e Lud, Mosoc e Ros, Tubal e Javã}, às ilhas longínquas que nunca ouviram falar de mim e não viram minha glória; eles farão conhecer às nações a minha glória.
20 Ils|strong="H1121" amèneront|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" en|strong="H3068" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé, sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chars|strong="H7393", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" litières|strong="H6632", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" mulets|strong="H6505" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chameaux, à|strong="H3068" ma|strong="H3068" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", Jérusalem|strong="H3389", dit|strong="H3068" Yahvé, comme|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" apportent leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503" dans|strong="H5921" un|strong="H1121" vase|strong="H3627" pur|strong="H2889" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
20 De cada uma das nações trarão todos os vossos irmãos como oferenda ao Senhor, a cavalo, em carros, em liteiras, em lombo de mulas e de dromedários, ao meu monte santo, a Jerusalém, diz o Senhor, tal como os filhos de Israel trazem sua oferenda em vasos purificados à casa do Senhor.
21 Parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992", je|strong="H1571" choisirai aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" lévites|strong="H3881", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
21 Escolherei mesmo entre eles sacerdotes e levitas, diz o Senhor.
22 « Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nouveaux|strong="H2319" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" nouvelle|strong="H2319" terre|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" créer|strong="H6213" subsisteront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé, ainsi|strong="H3651" subsisteront|strong="H5975" ta|strong="H6213" descendance et|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034".
22 Pois, assim como os novos céus e a nova terra que vou criar devem subsistir diante de mim, declara o Senhor, assim devem subsistir vossa raça e vosso nome.
23 D|strong="H3068"'une|strong="H3068" nouvelle|strong="H1767" lune|strong="H2320" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", et|strong="H3068" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" viendra|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 E assim, cada mês, à lua nova, e cada semana, aos sábados, todos virão prostrar-se diante de mim, diz o Senhor.
24 « On|strong="H3588" sortira|strong="H3318", et|strong="H3318" on|strong="H3588" regardera|strong="H7200" les|strong="H7200" cadavres|strong="H6297" des|strong="H3318" hommes|strong="H1320" qui|strong="H3605" ont|strong="H1961" transgressé|strong="H6586" contre|strong="H6586" moi|strong="H3318" ; car|strong="H3588" leur|strong="H1961" ver|strong="H8438" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808", leur|strong="H1961" feu|strong="H3318" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" odieux à|strong="H7200" toute|strong="H3605" l'humanité. »
24 E quando se virarem, poderão ver os cadáveres daqueles que se revoltaram contra mim, porque o verme deles não morrerá e seu fogo não se extinguirá, e para todos serão um espetáculo horripilante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.