Isaías 66

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Assim diz o SENHOR: O céu é meu trono e a terra é meu escabelo. Onde está a casa que vós edificastes para mim? E onde está o lugar do meu descanso?
2 Car c|strong="H1697"'est|strong="H3068" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697",
2 Porque todas estas coisas tem feito a minha mão, e todas aquelas coisas vieram a existir, diz o SENHOR. Todavia, para este homem eu olharei, para aquele que é pobre e de um espírito humilde, e treme diante da minha palavra.
3 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" bœuf|strong="H7794" est|strong="H5315" comme|strong="H4503" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" ;
3 O que mata um boi é como se ele assassinasse um homem. Aquele que sacrifica um cordeiro, como se ele cortasse o pescoço de um cão. Aquele que oferece uma oblação, como se ele oferecesse sangue de porco. Aquele que queima incenso, como se ele glorificasse um ídolo. Sim, eles têm escolhido os seus próprios caminhos, e suas almas têm prazer nas abominações deles.
4 Je|strong="H3068" choisirai aussi|strong="H1571" leurs|strong="H6213" illusions,
4 Eu também escolherei as suas ilusões, e trarei os seus temores sobre eles, porque, quando eu chamei ninguém respondeu. Quando falei, eles não ouviram, porém, fizeram o mal perante meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tive prazer.
5 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé,
5 Ouvi a palavra do SENHOR, vós que tremeis da sua palavra; vossos irmãos que te odiaram, que te expulsaram por amor do meu Nome, disseram: Deixa o SENHOR ser glorificado. Ele, porém, surgirá para vossa alegria, e eles serão envergonhados.
6 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" tumulte|strong="H7588" venant de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892",
6 Uma voz de uma ruidosa insurreição desde a cidade; uma voz desde o templo; uma voz do SENHOR que executa retribuição aos seus inimigos.
7 « Avant|strong="H2962" d'avoir cédé, elle a|strong="H3068" accouché|strong="H3205".
7 Antes que ela entrasse em trabalho de parto, ela deu à luz. Antes que a dor lhe sobreviesse, ela deu à luz um menino.
8 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'une|strong="H7200" telle chose|strong="H3117" ?
8 Quem tem ouvido tal coisa? Quem tem visto tais coisas? Será a terra feita para produzir em um dia? Ou nascerá uma nação? Porque assim que Sião entrou em trabalho de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Vais-je faire|strong="H3068" naître|strong="H3205", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" accoucher|strong="H3205" ? dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
9 Trarei eu até o parto e não farei nascer? Diz o SENHOR. Farei eu dar à luz e fecharei o útero? Diz teu Deus.
10 « Réjouissez-vous avec|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" soyez dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523" pour|strong="H5921" elle|strong="H3389", vous|strong="H5921" tous|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'aimez.
10 Regozijai vós com Jerusalém e sejais felizes com ela, todos vós que a amais. Regozijai-vos com ela por causa da alegria, todos vós que pranteastes por ela.
11 pour|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H4616" puissiez téter et|strong="H3519" être rassasiés|strong="H7646" aux|strong="H7646" seins|strong="H7699" réconfortants ;
11 Para que vós possais mamar e ser satisfeitos pelos seios das suas consolações; para que vós possais sugar leite e ser deleitados com a abundância da glória dela.
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" répandre la|strong="H3068" paix|strong="H7965" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" fleuve|strong="H5104",
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que eu irei estender sobre ela a paz como um rio, e a glória dos gentios como um córrego a fluir. Então, vós haveis de mamar; vós sereis carregados nos braços e sobre os joelhos dela sereis embalados alegremente.
13 Comme celui que|strong="H3651" sa mère réconforte,
13 Como aquele cuja mãe consola, assim eu vos consolarei; e vós sereis consolados em Jerusalém.
14 Tu|strong="H3027" le|strong="H3068" verras|strong="H7200", et|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" réjouira,
14 E quando vós virdes isto, o vosso coração rejubilará, e vossos ossos reverdecerão como uma pastagem. E a mão do SENHOR se manifestará aos seus servos, e a sua indignação sobre seus inimigos.
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", Yahvé viendra|strong="H3068" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068",
15 Porquanto, eis que o SENHOR virá com fogo, e com suas carruagens como um redemoinho, para executar a sua ira com fúria e a repreensão dele com chamas de fogo.
16 Car|strong="H3588" Yahvé exercera son|strong="H3068" jugement|strong="H8199" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" son|strong="H3068" épée|strong="H2719" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" ;
16 Porque pelo fogo e pela sua espada, o SENHOR pleiteará com toda a carne. E os mortos pelo SENHOR serão muitos.
17 « Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942" et|strong="H3068" se|strong="H3068" purifient|strong="H2891" pour|strong="H3068" aller dans|strong="H8432" les|strong="H3068" jardins|strong="H1593", en|strong="H3068" se|strong="H3068" suivant au|strong="H3068" milieu|strong="H8432", en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" de|strong="H3068" porc|strong="H2386", des|strong="H3068" choses|strong="H3068" abominables|strong="H8263", et|strong="H3068" la|strong="H3068" souris|strong="H5909", ceux-là|strong="H3162" finiront ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Aqueles que se santificam e se purificam nos jardins atrás de alguma árvore, no meio, comendo carne de porco, e a abominação, e o camundongo, serão consumidos juntamente, diz o SENHOR.
18 « Car je|strong="H7200" connais leurs|strong="H7200" œuvres|strong="H4639" et|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pensées|strong="H4284". Le|strong="H7200" temps|strong="H7200" vient|strong="H3956" où|strong="H3605" je|strong="H7200" rassemblerai|strong="H6908" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" langues|strong="H3956", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" viendront|strong="H1471", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" verront|strong="H7200" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519".
18 Porque eu conheço suas obras e seus pensamentos. Virá o dia em que eu reunirei todas as nações e línguas; e elas virão e verão minha glória.
19 « J|strong="H3068"'établirai|strong="H7760" un|strong="H7200" signe|strong="H7971" au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H8085" j'enverrai|strong="H7971" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" en|strong="H7760" réchapperont vers|strong="H7971" les|strong="H8085" nations|strong="H1471", vers|strong="H7971" Tarsis|strong="H8659", Pul|strong="H6322" et|strong="H8085" Lud|strong="H3865", qui|strong="H1992" tirent|strong="H4900" l'arc|strong="H7198", vers|strong="H7971" Tubal|strong="H8422" et|strong="H8085" Javan|strong="H3120", vers|strong="H7971" les|strong="H8085" îles|strong="H7760" lointaines|strong="H7350", qui|strong="H1992" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" renommée|strong="H8088" et|strong="H8085" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" ; et|strong="H8085" ils|strong="H1992" proclameront ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
19 E eu colocarei um sinal entre eles e enviarei aqueles que deles escaparam às nações: para Társis, Pul e Lude, que entesam o arco; para Tubal e Javã; para as ilhas bem de longe, que não têm ouvido minha fama, nem têm visto minha glória. E eles anunciarão minha glória entre os gentios.
20 Ils|strong="H1121" amèneront|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" en|strong="H3068" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé, sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chars|strong="H7393", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" litières|strong="H6632", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" mulets|strong="H6505" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chameaux, à|strong="H3068" ma|strong="H3068" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", Jérusalem|strong="H3389", dit|strong="H3068" Yahvé, comme|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" apportent leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503" dans|strong="H5921" un|strong="H1121" vase|strong="H3627" pur|strong="H2889" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
20 E eles trarão todos os vossos irmãos para uma oferta ao SENHOR, proveniente de todas as nações, sobre cavalos, e em carruagens, e em liteiras, e sobre mulas e sobre dromedários, para o meu santo monte Jerusalém, diz o SENHOR, como os filhos de Israel trazem uma oferta em um vaso limpo à casa do SENHOR.
21 Parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992", je|strong="H1571" choisirai aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" lévites|strong="H3881", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
21 E eu também tomarei deles para sacerdotes e para levitas, diz o SENHOR.
22 « Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nouveaux|strong="H2319" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" nouvelle|strong="H2319" terre|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" créer|strong="H6213" subsisteront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé, ainsi|strong="H3651" subsisteront|strong="H5975" ta|strong="H6213" descendance et|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034".
22 Porque, como os novos céus e a nova terra, os quais eu farei, permanecerão perante mim, diz o SENHOR, desta forma vossa semente e o vosso nome permanecerão.
23 D|strong="H3068"'une|strong="H3068" nouvelle|strong="H1767" lune|strong="H2320" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", et|strong="H3068" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" viendra|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 E acontecerá que, desde uma lua nova a outra, e desde um shabat ao outro, toda carne virá para adorar perante mim, diz o SENHOR.
24 « On|strong="H3588" sortira|strong="H3318", et|strong="H3318" on|strong="H3588" regardera|strong="H7200" les|strong="H7200" cadavres|strong="H6297" des|strong="H3318" hommes|strong="H1320" qui|strong="H3605" ont|strong="H1961" transgressé|strong="H6586" contre|strong="H6586" moi|strong="H3318" ; car|strong="H3588" leur|strong="H1961" ver|strong="H8438" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808", leur|strong="H1961" feu|strong="H3318" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" odieux à|strong="H7200" toute|strong="H3605" l'humanité. »
24 E eles sairão e verão os cadáveres dos homens que têm transgredido contra mim. Porque o verme deles não morrerá, nem o fogo que os queima será apagado, e eles serão uma repugnância para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.