Isaías 66
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 Car c|strong="H1697"'est|strong="H3068" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697",
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" bœuf|strong="H7794" est|strong="H5315" comme|strong="H4503" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" ;
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Je|strong="H3068" choisirai aussi|strong="H1571" leurs|strong="H6213" illusions,
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé,
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" tumulte|strong="H7588" venant de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892",
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 « Avant|strong="H2962" d'avoir cédé, elle a|strong="H3068" accouché|strong="H3205".
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'une|strong="H7200" telle chose|strong="H3117" ?
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Vais-je faire|strong="H3068" naître|strong="H3205", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" accoucher|strong="H3205" ? dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 « Réjouissez-vous avec|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" soyez dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523" pour|strong="H5921" elle|strong="H3389", vous|strong="H5921" tous|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'aimez.
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 pour|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H4616" puissiez téter et|strong="H3519" être rassasiés|strong="H7646" aux|strong="H7646" seins|strong="H7699" réconfortants ;
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" répandre la|strong="H3068" paix|strong="H7965" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" fleuve|strong="H5104",
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 Comme celui que|strong="H3651" sa mère réconforte,
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 Tu|strong="H3027" le|strong="H3068" verras|strong="H7200", et|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" réjouira,
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", Yahvé viendra|strong="H3068" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068",
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 Car|strong="H3588" Yahvé exercera son|strong="H3068" jugement|strong="H8199" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" son|strong="H3068" épée|strong="H2719" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" ;
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 « Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942" et|strong="H3068" se|strong="H3068" purifient|strong="H2891" pour|strong="H3068" aller dans|strong="H8432" les|strong="H3068" jardins|strong="H1593", en|strong="H3068" se|strong="H3068" suivant au|strong="H3068" milieu|strong="H8432", en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" de|strong="H3068" porc|strong="H2386", des|strong="H3068" choses|strong="H3068" abominables|strong="H8263", et|strong="H3068" la|strong="H3068" souris|strong="H5909", ceux-là|strong="H3162" finiront ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 « Car je|strong="H7200" connais leurs|strong="H7200" œuvres|strong="H4639" et|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pensées|strong="H4284". Le|strong="H7200" temps|strong="H7200" vient|strong="H3956" où|strong="H3605" je|strong="H7200" rassemblerai|strong="H6908" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" langues|strong="H3956", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" viendront|strong="H1471", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" verront|strong="H7200" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519".
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 « J|strong="H3068"'établirai|strong="H7760" un|strong="H7200" signe|strong="H7971" au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H8085" j'enverrai|strong="H7971" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" en|strong="H7760" réchapperont vers|strong="H7971" les|strong="H8085" nations|strong="H1471", vers|strong="H7971" Tarsis|strong="H8659", Pul|strong="H6322" et|strong="H8085" Lud|strong="H3865", qui|strong="H1992" tirent|strong="H4900" l'arc|strong="H7198", vers|strong="H7971" Tubal|strong="H8422" et|strong="H8085" Javan|strong="H3120", vers|strong="H7971" les|strong="H8085" îles|strong="H7760" lointaines|strong="H7350", qui|strong="H1992" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" renommée|strong="H8088" et|strong="H8085" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" ; et|strong="H8085" ils|strong="H1992" proclameront ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 Ils|strong="H1121" amèneront|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" en|strong="H3068" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé, sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chars|strong="H7393", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" litières|strong="H6632", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" mulets|strong="H6505" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chameaux, à|strong="H3068" ma|strong="H3068" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", Jérusalem|strong="H3389", dit|strong="H3068" Yahvé, comme|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" apportent leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503" dans|strong="H5921" un|strong="H1121" vase|strong="H3627" pur|strong="H2889" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 Parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992", je|strong="H1571" choisirai aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" lévites|strong="H3881", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 « Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nouveaux|strong="H2319" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" nouvelle|strong="H2319" terre|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" créer|strong="H6213" subsisteront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé, ainsi|strong="H3651" subsisteront|strong="H5975" ta|strong="H6213" descendance et|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034".
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 D|strong="H3068"'une|strong="H3068" nouvelle|strong="H1767" lune|strong="H2320" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", et|strong="H3068" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" viendra|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 « On|strong="H3588" sortira|strong="H3318", et|strong="H3318" on|strong="H3588" regardera|strong="H7200" les|strong="H7200" cadavres|strong="H6297" des|strong="H3318" hommes|strong="H1320" qui|strong="H3605" ont|strong="H1961" transgressé|strong="H6586" contre|strong="H6586" moi|strong="H3318" ; car|strong="H3588" leur|strong="H1961" ver|strong="H8438" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808", leur|strong="H1961" feu|strong="H3318" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" odieux à|strong="H7200" toute|strong="H3605" l'humanité. »
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.