Isaías 66

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Assim diz o Senhor : O céu é o meu trono, e a terra, o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? E que lugar seria o do meu descanso?
2 Car c|strong="H1697"'est|strong="H3068" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697",
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas estas coisas foram feitas, diz o Senhor ; mas eis para quem olharei: para o pobre e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.
3 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" bœuf|strong="H7794" est|strong="H5315" comme|strong="H4503" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" ;
3 Aquele que mata um boi é como aquele que fere um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, como aquele que degola um cão; aquele que oferece uma oblação, como aquele que oferece sangue de porco; aquele que queima incenso, como aquele que bendiz a um ídolo; também estes escolhem os seus próprios caminhos, e a sua alma toma prazer nas suas abominações.
4 Je|strong="H3068" choisirai aussi|strong="H1571" leurs|strong="H6213" illusions,
4 Também eu quererei as suas ilusões, farei vir sobre eles os seus temores, porquanto clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que é mal aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé,
5 Ouvi a palavra do Senhor , vós que tremeis diante da sua palavra. Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria! Mas eles serão confundidos.
6 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" tumulte|strong="H7588" venant de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892",
6 Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor , que dá o pago aos seus inimigos.
7 « Avant|strong="H2962" d'avoir cédé, elle a|strong="H3068" accouché|strong="H3205".
7 Antes que estivesse de parto, ela deu à luz; antes que lhe viessem as dores, ela deu à luz um filho.
8 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'une|strong="H7200" telle chose|strong="H3117" ?
8 Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra em um só dia? Nasceria uma nação de uma só vez? Mas Sião esteve de parto e já deu à luz seus filhos.
9 Vais-je faire|strong="H3068" naître|strong="H3205", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" accoucher|strong="H3205" ? dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
9 Abriria eu a madre e não geraria, diz o Senhor ; geraria eu e fecharia a madre? — diz o teu Deus.
10 « Réjouissez-vous avec|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" soyez dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523" pour|strong="H5921" elle|strong="H3389", vous|strong="H5921" tous|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'aimez.
10 Regozijai-vos com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos que por ela pranteastes;
11 pour|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H4616" puissiez téter et|strong="H3519" être rassasiés|strong="H7646" aux|strong="H7646" seins|strong="H7699" réconfortants ;
11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com o resplendor da sua glória.
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" répandre la|strong="H3068" paix|strong="H7965" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" fleuve|strong="H5104",
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que estenderei sobre ela a paz, como um rio, e a glória das nações, como um ribeiro que trasborda; então, mamareis, ao colo vos trarão e sobre os joelhos vos afagarão.
13 Comme celui que|strong="H3651" sa mère réconforte,
13 Como a alguém que sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Tu|strong="H3027" le|strong="H3068" verras|strong="H7200", et|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" réjouira,
14 Isso vereis, e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então, a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", Yahvé viendra|strong="H3068" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068",
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo; e os seus carros, como um torvelinho, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo.
16 Car|strong="H3588" Yahvé exercera son|strong="H3068" jugement|strong="H8199" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" son|strong="H3068" épée|strong="H2719" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" ;
16 Porque, com fogo e com a sua espada, entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os mortos do Senhor serão multiplicados.
17 « Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942" et|strong="H3068" se|strong="H3068" purifient|strong="H2891" pour|strong="H3068" aller dans|strong="H8432" les|strong="H3068" jardins|strong="H1593", en|strong="H3068" se|strong="H3068" suivant au|strong="H3068" milieu|strong="H8432", en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" de|strong="H3068" porc|strong="H2386", des|strong="H3068" choses|strong="H3068" abominables|strong="H8263", et|strong="H3068" la|strong="H3068" souris|strong="H5909", ceux-là|strong="H3162" finiront ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Os que se santificam e se purificam nos jardins uns após outros, os que comem carne de porco, e a abominação, e o rato juntamente serão consumidos, diz o Senhor .
18 « Car je|strong="H7200" connais leurs|strong="H7200" œuvres|strong="H4639" et|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pensées|strong="H4284". Le|strong="H7200" temps|strong="H7200" vient|strong="H3956" où|strong="H3605" je|strong="H7200" rassemblerai|strong="H6908" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" langues|strong="H3956", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" viendront|strong="H1471", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" verront|strong="H7200" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519".
18 Porque conheço as suas obras e os seus pensamentos! O tempo vem, em que ajuntarei todas as nações e línguas; e virão e verão a minha glória.
19 « J|strong="H3068"'établirai|strong="H7760" un|strong="H7200" signe|strong="H7971" au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H8085" j'enverrai|strong="H7971" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" en|strong="H7760" réchapperont vers|strong="H7971" les|strong="H8085" nations|strong="H1471", vers|strong="H7971" Tarsis|strong="H8659", Pul|strong="H6322" et|strong="H8085" Lud|strong="H3865", qui|strong="H1992" tirent|strong="H4900" l'arc|strong="H7198", vers|strong="H7971" Tubal|strong="H8422" et|strong="H8085" Javan|strong="H3120", vers|strong="H7971" les|strong="H8085" îles|strong="H7760" lointaines|strong="H7350", qui|strong="H1992" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" renommée|strong="H8088" et|strong="H8085" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" ; et|strong="H8085" ils|strong="H1992" proclameront ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
19 E porei entre eles um sinal e os que deles escaparem enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, flecheiros, a Tubal e Javã, até às ilhas de mais longe que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e anunciarão a minha glória entre as nações.
20 Ils|strong="H1121" amèneront|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" en|strong="H3068" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé, sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chars|strong="H7393", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" litières|strong="H6632", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" mulets|strong="H6505" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chameaux, à|strong="H3068" ma|strong="H3068" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", Jérusalem|strong="H3389", dit|strong="H3068" Yahvé, comme|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" apportent leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503" dans|strong="H5921" un|strong="H1121" vase|strong="H3627" pur|strong="H2889" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por presente ao Senhor , sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor , como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à Casa do Senhor .
21 Parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992", je|strong="H1571" choisirai aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" lévites|strong="H3881", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor .
22 « Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nouveaux|strong="H2319" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" nouvelle|strong="H2319" terre|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" créer|strong="H6213" subsisteront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé, ainsi|strong="H3651" subsisteront|strong="H5975" ta|strong="H6213" descendance et|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034".
22 Porque, como os céus novos e a terra nova que hei de fazer estarão diante da minha face, diz o Senhor , assim há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
23 D|strong="H3068"'une|strong="H3068" nouvelle|strong="H1767" lune|strong="H2320" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", et|strong="H3068" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" viendra|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 E será que, desde uma Festa da Lua Nova até à outra e desde um sábado até ao outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor .
24 « On|strong="H3588" sortira|strong="H3318", et|strong="H3318" on|strong="H3588" regardera|strong="H7200" les|strong="H7200" cadavres|strong="H6297" des|strong="H3318" hommes|strong="H1320" qui|strong="H3605" ont|strong="H1961" transgressé|strong="H6586" contre|strong="H6586" moi|strong="H3318" ; car|strong="H3588" leur|strong="H1961" ver|strong="H8438" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808", leur|strong="H1961" feu|strong="H3318" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" odieux à|strong="H7200" toute|strong="H3605" l'humanité. »
24 E sairão e verão os corpos mortos dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e serão um horror para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.