Isaías 66
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Assim diz o Senhor: "O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? É este o meu lugar de descanso?
2 Car c|strong="H1697"'est|strong="H3068" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697",
2 Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir? ", pergunta o Senhor. "A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
3 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" bœuf|strong="H7794" est|strong="H5315" comme|strong="H4503" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" ;
3 Mas aquele que sacrifica um boi é como quem mata um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, é como quem quebra o pescoço de um cachorro; aquele que faz oferta de cereal é como quem apresenta sangue de porco, e aquele que queima incenso memorial, é como quem adora um ídolo. Eles escolheram os seus caminhos, e suas almas têm prazer em suas práticas detestáveis.
4 Je|strong="H3068" choisirai aussi|strong="H1571" leurs|strong="H6213" illusions,
4 Por isso também escolherei um duro tratamento para eles, e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu, falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada. "
5 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé,
5 Ouçam a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: "Seus irmãos que os odeiam e os excluem por causa do meu nome, disseram: ‘Que o Senhor seja glorioso, para que vejamos a alegria de vocês! ’ Mas eles é que passarão vergonha.
6 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" tumulte|strong="H7588" venant de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892",
6 Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.
7 « Avant|strong="H2962" d'avoir cédé, elle a|strong="H3068" accouché|strong="H3205".
7 "Antes de entrar em trabalho de parto, ela dá à luz; antes de lhe sobrevirem as dores, ela ganha um menino.
8 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'une|strong="H7200" telle chose|strong="H3117" ?
8 Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu tais coisas? Pode uma nação nascer num só dia, ou, pode-se dar à luz um povo num instante? Pois Sião ainda estava em trabalho de parto, e deu à luz seus filhos.
9 Vais-je faire|strong="H3068" naître|strong="H3205", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" accoucher|strong="H3205" ? dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
9 Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer? ", diz o Senhor. "Acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz? ", pergunta o seu Deus.
10 « Réjouissez-vous avec|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" soyez dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523" pour|strong="H5921" elle|strong="H3389", vous|strong="H5921" tous|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'aimez.
10 "Regozijem-se com Jerusalém e alegrem-se por ela, todos vocês que a amam; regozijem-se muito com ela, todos vocês que por ela pranteiam.
11 pour|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H4616" puissiez téter et|strong="H3519" être rassasiés|strong="H7646" aux|strong="H7646" seins|strong="H7699" réconfortants ;
11 Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura. "
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" répandre la|strong="H3068" paix|strong="H7965" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" fleuve|strong="H5104",
12 Pois assim diz o Senhor: "Estenderei para ela a paz como um rio e a riqueza das nações como uma corrente avassaladora; vocês serão amamentados nos braços dela e acalentados em seus joelhos.
13 Comme celui que|strong="H3651" sa mère réconforte,
13 Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados".
14 Tu|strong="H3027" le|strong="H3068" verras|strong="H7200", et|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" réjouira,
14 Quando vocês virem isso, o seu coração se regozijará, e vocês florescerão como a relva; a mão do Senhor estará com os seus servos, mas a sua ira será contra os seus adversários.
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", Yahvé viendra|strong="H3068" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068",
15 Vejam! O Senhor vem num fogo, e os seus carros são como um turbilhão! Transformará em fúria a sua ira e em labaredas de fogo, a sua repreensão.
16 Car|strong="H3588" Yahvé exercera son|strong="H3068" jugement|strong="H8199" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" son|strong="H3068" épée|strong="H2719" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" ;
16 Pois com fogo e com a espada o Senhor executará julgamento sobre todos os homens, e muitos serão os mortos pelo Senhor.
17 « Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942" et|strong="H3068" se|strong="H3068" purifient|strong="H2891" pour|strong="H3068" aller dans|strong="H8432" les|strong="H3068" jardins|strong="H1593", en|strong="H3068" se|strong="H3068" suivant au|strong="H3068" milieu|strong="H8432", en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" de|strong="H3068" porc|strong="H2386", des|strong="H3068" choses|strong="H3068" abominables|strong="H8263", et|strong="H3068" la|strong="H3068" souris|strong="H5909", ceux-là|strong="H3162" finiront ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 "Os que se consagram para entrar nos jardins indo atrás do sacerdote que está no meio, comem carne de porco, outras coisas repugnantes e ratos, todos eles perecerão", declara o Senhor.
18 « Car je|strong="H7200" connais leurs|strong="H7200" œuvres|strong="H4639" et|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pensées|strong="H4284". Le|strong="H7200" temps|strong="H7200" vient|strong="H3956" où|strong="H3605" je|strong="H7200" rassemblerai|strong="H6908" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" langues|strong="H3956", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" viendront|strong="H1471", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" verront|strong="H7200" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519".
18 "E, por causa dos seus atos e das suas conspirações, virei ajuntar todas as nações e línguas, e elas virão e verão a minha glória.
19 « J|strong="H3068"'établirai|strong="H7760" un|strong="H7200" signe|strong="H7971" au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H8085" j'enverrai|strong="H7971" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" en|strong="H7760" réchapperont vers|strong="H7971" les|strong="H8085" nations|strong="H1471", vers|strong="H7971" Tarsis|strong="H8659", Pul|strong="H6322" et|strong="H8085" Lud|strong="H3865", qui|strong="H1992" tirent|strong="H4900" l'arc|strong="H7198", vers|strong="H7971" Tubal|strong="H8422" et|strong="H8085" Javan|strong="H3120", vers|strong="H7971" les|strong="H8085" îles|strong="H7760" lointaines|strong="H7350", qui|strong="H1992" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" renommée|strong="H8088" et|strong="H8085" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" ; et|strong="H8085" ils|strong="H1992" proclameront ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
19 "Estabelecerei um sinal entre elas, e enviarei alguns dos sobreviventes às nações: a Társis, aos líbios e aos lídios, famosos flecheiros, a Tubal e à Grécia, e às ilhas distantes, que não ouviram falar de mim e não viram a minha glória. Eles proclamarão a minha glória entre as nações.
20 Ils|strong="H1121" amèneront|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" en|strong="H3068" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé, sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chars|strong="H7393", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" litières|strong="H6632", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" mulets|strong="H6505" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chameaux, à|strong="H3068" ma|strong="H3068" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", Jérusalem|strong="H3389", dit|strong="H3068" Yahvé, comme|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" apportent leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503" dans|strong="H5921" un|strong="H1121" vase|strong="H3627" pur|strong="H2889" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
20 Também dentre todas as nações trarão os irmãos de vocês ao meu santo monte, em Jerusalém, como oferta ao Senhor. Virão a cavalo, em carros e carroças, e montados em mulas e camelos", diz o Senhor. "Farão como fazem os israelitas quando apresentam as suas ofertas de cereal, trazendo-as em vasos cerimonialmente puros;
21 Parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992", je|strong="H1571" choisirai aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" lévites|strong="H3881", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
21 e também escolherei alguns deles para serem sacerdotes e levitas", diz o Senhor.
22 « Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nouveaux|strong="H2319" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" nouvelle|strong="H2319" terre|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" créer|strong="H6213" subsisteront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé, ainsi|strong="H3651" subsisteront|strong="H5975" ta|strong="H6213" descendance et|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034".
22 "Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim", declara o Senhor, "assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
23 D|strong="H3068"'une|strong="H3068" nouvelle|strong="H1767" lune|strong="H2320" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", et|strong="H3068" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3605", toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" viendra|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 De uma lua nova a outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá e se inclinará diante de mim", diz o Senhor.
24 « On|strong="H3588" sortira|strong="H3318", et|strong="H3318" on|strong="H3588" regardera|strong="H7200" les|strong="H7200" cadavres|strong="H6297" des|strong="H3318" hommes|strong="H1320" qui|strong="H3605" ont|strong="H1961" transgressé|strong="H6586" contre|strong="H6586" moi|strong="H3318" ; car|strong="H3588" leur|strong="H1961" ver|strong="H8438" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808", leur|strong="H1961" feu|strong="H3318" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" odieux à|strong="H7200" toute|strong="H3605" l'humanité. »
24 "Sairão e verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim; o seu verme não morrerá, e o seu fogo não se apagará, e causarão repugnância a toda a humanidade. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.