Isaías 63

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qui|strong="H4310" est|strong="H3581" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" vient|strong="H7230" d'Edom|strong="H1696",
1 Quem é aquele que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho? Quem é aquele que, num manto de esplendor, avança a passos largos na grandeza da sua força? "Sou eu, que falo com retidão, poderoso para salvar. "
2 Pourquoi|strong="H4069" vos vêtements|strong="H3830" sont rouges,
2 Por que tuas roupas estão vermelhas, como as de quem pisa uvas no lagar?
3 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" foulé|strong="H1869" seul|strong="H5971" le|strong="H5971" pressoir|strong="H6333".
3 "Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu os pisoteei na minha ira e os pisei na minha indignação; o sangue deles respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
4 Car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vengeance|strong="H5359" était|strong="H3820" dans|strong="H3117" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820",
4 Pois o dia da vingança estava no meu coração, e chegou o ano da minha redenção.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H1931" regardé|strong="H5027", et|strong="H8074" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait personne|strong="H8074" pour|strong="H2534" m'aider|strong="H5826" ;
5 Olhei, e não havia ninguém para ajudar-me, mostrei assombro, e não havia ninguém para apoiar-me. Por isso o meu braço me ajudou, e a minha ira deu-me apoio.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" foulé|strong="H5971" les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" dans|strong="H3381" ma|strong="H5971" colère|strong="H2534".
6 Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas. "
7 Je|strong="H3068" raconterai les|strong="H3068" bontés|strong="H2617" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
7 Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
8 Car il|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" : « Certainement|strong="H3808", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971",
8 "Sem dúvida eles são o meu povo", disse ele; "são filhos que não me vão trair"; e assim ele se tornou o Salvador deles.
9 Dans|strong="H6440" toute|strong="H3605" leur|strong="H6440" affliction|strong="H6869", il|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H3808" affligé,
9 Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
10 Mais ils|strong="H1992" se|strong="H7307" sont|strong="H1992" rebellés|strong="H4784"
10 Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
11 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H5971" souvint|strong="H2142" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769",
11 Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e seu povo: onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
12 Qui|strong="H4325" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H6440" son|strong="H6213" bras|strong="H2220" glorieux|strong="H8597" soit|strong="H8034" à|strong="H6213" la|strong="H6213" droite|strong="H3225" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" ?
12 que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
13 qui|strong="H5483" les|strong="H3212" a|strong="H3068" conduits|strong="H3212" à|strong="H3212" travers|strong="H3212" les|strong="H3212" profondeurs,
13 e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
14 Comme|strong="H3068" le|strong="H3068" bétail|strong="H6213" qui|strong="H3068" descend|strong="H3381" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H1237",
14 como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
15 Regardez|strong="H7200" du|strong="H7200" haut|strong="H7200" du|strong="H7200" ciel|strong="H8064",
15 Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
16 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" notre|strong="H3588" Père|strong="H3045",
16 Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai, e desde a antigüidade te chamas nosso Redentor.
17 O|strong="H3068" Yahvé, pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" fais-tu|strong="H3068" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H5650" tes|strong="H3068" voies|strong="H1870" ?
17 Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
18 Ton peuple|strong="H5971" saint|strong="H6944" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" possédé|strong="H3423" que|strong="H5971" peu|strong="H4705" de|strong="H5971" temps.
18 Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
19 Noussommes devenus comme|strong="H1961" ceux|strong="H6440" sur|strong="H5921" lesquels|strong="H6440" tu|strong="H6440" n'as|strong="H6440" jamais|strong="H5769" régné|strong="H4910",
19 Somos teus desde a antigüidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.