Isaías 63

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qui|strong="H4310" est|strong="H3581" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" vient|strong="H7230" d'Edom|strong="H1696",
1 Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de escarlate? este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 Pourquoi|strong="H4069" vos vêtements|strong="H3830" sont rouges,
2 Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
3 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" foulé|strong="H1869" seul|strong="H5971" le|strong="H5971" pressoir|strong="H6333".
3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
4 Car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vengeance|strong="H5359" était|strong="H3820" dans|strong="H3117" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820",
4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H1931" regardé|strong="H5027", et|strong="H8074" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait personne|strong="H8074" pour|strong="H2534" m'aider|strong="H5826" ;
5 Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" foulé|strong="H5971" les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" dans|strong="H3381" ma|strong="H5971" colère|strong="H2534".
6 Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
7 Je|strong="H3068" raconterai les|strong="H3068" bontés|strong="H2617" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
7 Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
8 Car il|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" : « Certainement|strong="H3808", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971",
8 Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
9 Dans|strong="H6440" toute|strong="H3605" leur|strong="H6440" affliction|strong="H6869", il|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H3808" affligé,
9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antigüidade.
10 Mais ils|strong="H1992" se|strong="H7307" sont|strong="H1992" rebellés|strong="H4784"
10 Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
11 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H5971" souvint|strong="H2142" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769",
11 Todavia se lembrou dos dias da antigüidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
12 Qui|strong="H4325" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H6440" son|strong="H6213" bras|strong="H2220" glorieux|strong="H8597" soit|strong="H8034" à|strong="H6213" la|strong="H6213" droite|strong="H3225" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" ?
12 Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
13 qui|strong="H5483" les|strong="H3212" a|strong="H3068" conduits|strong="H3212" à|strong="H3212" travers|strong="H3212" les|strong="H3212" profondeurs,
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
14 Comme|strong="H3068" le|strong="H3068" bétail|strong="H6213" qui|strong="H3068" descend|strong="H3381" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H1237",
14 Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
15 Regardez|strong="H7200" du|strong="H7200" haut|strong="H7200" du|strong="H7200" ciel|strong="H8064",
15 Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram.
16 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" notre|strong="H3588" Père|strong="H3045",
16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antigüidade é o teu nome.
17 O|strong="H3068" Yahvé, pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" fais-tu|strong="H3068" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H5650" tes|strong="H3068" voies|strong="H1870" ?
17 Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faze voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
18 Ton peuple|strong="H5971" saint|strong="H6944" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" possédé|strong="H3423" que|strong="H5971" peu|strong="H4705" de|strong="H5971" temps.
18 Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
19 Noussommes devenus comme|strong="H1961" ceux|strong="H6440" sur|strong="H5921" lesquels|strong="H6440" tu|strong="H6440" n'as|strong="H6440" jamais|strong="H5769" régné|strong="H4910",
19 Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.