Isaías 60
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 « Lève-toi|strong="H6965", brille|strong="H2224", car|strong="H3588" ta|strong="H5921" lumière|strong="H3068" est|strong="H3068" venue|strong="H3068",
1 Levante-se, resplandeça, porque já vem a sua luz, e a glória do está raiando sobre você.
2 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" couvriront|strong="H3680" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
2 Porque eis que as trevas cobrem a terra, e a escuridão envolve os povos; mas sobre você aparece resplandecente o e a sua glória já está brilhando sobre você.
3 Les|strong="H4428" nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" à|strong="H4428" ta|strong="H1980" lumière|strong="H5051",
3 As nações se encaminham para a sua luz, ó Jerusalém, e os reis são atraídos para o resplendor do seu amanhecer.
4 « Lève|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" :
4 Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Os seus filhos chegam de longe, e as suas filhas são trazidas nos braços.
5 Alors|strong="H7200" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" et|strong="H7200" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" rayonnant|strong="H5102",
5 Ao ver isso, você ficará radiante de alegria; o seu coração baterá forte e se dilatará de júbilo, porque você receberá a abundância do mar, e as riquezas das nações serão trazidas a você.
6 Une|strong="H3068" multitude|strong="H8229" de|strong="H2091" chameaux|strong="H1581" te|strong="H3068" couvriront|strong="H3680",
6 O seu território ficará coberto por uma multidão de camelos, os dromedários de Midiã e de Efa. Todos virão de Sabá; trarão ouro e incenso e publicarão os louvores do
7 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H1004" Kédar|strong="H6938" seront|strong="H1004" rassemblés|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H1004" toi|strong="H1004".
7 Todas as ovelhas de Quedar se reunirão junto de você; os carneiros de Nebaiote a servirão; serão aceitos ao serem oferecidos sobre o meu altar, e eu tornarei mais glorioso o templo da minha glória.
8 « Qui|strong="H4310" sont|strong="H3123" ceux qui|strong="H4310" volent|strong="H5774" comme|strong="H5774" une nuée|strong="H5645" ?
8 Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas voltando ao pombal?
9 Les|strong="H3068" îles|strong="H3068" m'attendent|strong="H6960",
9 Certamente as terras do mar me aguardarão. À frente virão os navios de Társis para trazerem de longe os seus filhos, ó Jerusalém, e, com eles, a prata e o ouro, para a santificação do nome do e do Santo de Israel, porque ele revestiu você de glória.
10 « Les|strong="H5221" étrangers|strong="H5236" bâtiront|strong="H1129" vos|strong="H1121" murs|strong="H2346",
10 “Estrangeiros edificarão as suas muralhas, e os seus reis a servirão. Porque no meu furor eu a castiguei, mas na minha graça tive compaixão de você.
11 Tes|strong="H6605" portes|strong="H8179" seront|strong="H1471" toujours|strong="H8548" ouvertes|strong="H6605", elles|strong="H8179" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" fermeront ni|strong="H3808" jour|strong="H3119" ni|strong="H3808" nuit|strong="H3915", afin qu'on|strong="H3808" t'apporte|strong="H4428" les|strong="H4428" richesses|strong="H2428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471" et|strong="H4428" qu'on|strong="H3808" emmène|strong="H5090" leurs|strong="H3808" rois|strong="H4428" en|strong="H4428" captivité.
11 Os seus portões estarão sempre abertos; não serão fechados nem de dia nem de noite, para que lhe sejam trazidas as riquezas das nações, e, conduzidos com elas, os seus reis.
12 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" nation|strong="H1471" et|strong="H3808" le|strong="H5647" royaume|strong="H4467" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" serviront|strong="H5647" pas|strong="H3808" périront ; oui, ces|strong="H3588" nations|strong="H1471" seront|strong="H1471" anéanties.
12 Porque a nação e o reino que não a servirem perecerão; sim, essas nações serão totalmente arrasadas.”
13 « La|strong="H4725" gloire|strong="H3519" du|strong="H3519" Liban|strong="H3844" viendra|strong="H3844" à|strong="H4725" toi, le|strong="H4725" cyprès|strong="H1265", le|strong="H4725" pin et|strong="H3162" le|strong="H4725" buis|strong="H8391" réunis, pour|strong="H4725" embellir le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mon|strong="H4725" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H3162" je|strong="H4725" rendrai|strong="H3513" glorieux|strong="H3519" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mes|strong="H3513" pieds|strong="H7272".
13 “A glória do Líbano virá a você: o cipreste, o olmeiro e o buxo, conjuntamente, para adornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar em que descansam os meus pés.
14 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" t'ont|strong="H3478" affligé viendront|strong="H1980" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H3068" ;
14 Também virão e se inclinarão os filhos dos que a oprimiram; todos os que a desprezaram se prostrarão até as plantas dos seus pés e a chamarão ‘Cidade do a ‘Sião do Santo de Israel’.”
15 « Alors|strong="H7760" que|strong="H1961" vous avez|strong="H7760" été|strong="H1961" abandonnés|strong="H5800" et|strong="H5674" haïs|strong="H8130",
15 “Você era uma cidade abandonada e odiada, um lugar onde não passava ninguém, mas eu farei de você uma glória eterna, uma alegria de geração em geração.
16 Vous|strong="H3068" boirez aussi|strong="H3068" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" des|strong="H3068" nations|strong="H1471",
16 Você mamará o leite das nações e se alimentará ao peito dos reis; e saberá que eu sou o o seu Salvador, o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.”
17 Pour|strong="H7760" le|strong="H7760" bronze, j'apporterai de|strong="H6086" l'or|strong="H2091" ;
17 “Em vez de bronze, eu lhe trarei ouro; em vez de ferro, eu lhe trarei prata; em vez de madeira, bronze, e, em vez de pedras, ferro. Farei com que a paz seja o seu inspetor e com que a justiça seja o seu opressor.
18 On|strong="H3808" n'entendra|strong="H8085" plus|strong="H5750" parler|strong="H8085" de|strong="H8179" violence|strong="H2555" dans|strong="H3808" votre|strong="H8085" pays|strong="H1366",
18 Nunca mais se ouvirá falar de violência na sua terra, nem de ruína ou destruição em seu território, mas às suas muralhas você chamará ‘Salvação’, e aos seus portões, ‘Louvor’.”
19 Le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" ta|strong="H5769" lumière|strong="H5051" le|strong="H3068" jour|strong="H3119",
19 “Nunca mais o sol será a sua luz durante o dia, e o resplendor da lua nunca mais a iluminará; pois o a sua luz perpétua, e o seu Deus será a sua glória.
20 Votre|strong="H1961" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" couchera|strong="H3068" plus|strong="H5750",
20 O seu sol nunca se porá, e a sua lua nunca minguará, porque o a sua luz perpétua, e os dias do seu luto chegarão ao fim.
21 Alors ton|strong="H5769" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5971" tout|strong="H3605" à|strong="H3027" fait|strong="H4639" juste|strong="H6662".
21 Todos os do seu povo serão justos e para sempre herdarão a terra; serão renovos que eu plantei, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
22 Le|strong="H3068" petit|strong="H6996" deviendra|strong="H6996" un|strong="H3068" millier,
22 O pequeno virá a ser mil, e o menor, uma nação forte; eu, o no tempo certo, isso logo se cumpra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 60, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.