Isaías 60

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 « Lève-toi|strong="H6965", brille|strong="H2224", car|strong="H3588" ta|strong="H5921" lumière|strong="H3068" est|strong="H3068" venue|strong="H3068",
1 Levanta-te, brilhe, porque tua luz é chegada e a glória do SENHOR amanhece sobre ti.
2 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" couvriront|strong="H3680" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
2 Porquanto, eis que a escuridão cobrirá a terra, e densa escuridão o povo. O SENHOR, porém, levantar-se-á sobre ti e a glória dele será vista sobre ti.
3 Les|strong="H4428" nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" à|strong="H4428" ta|strong="H1980" lumière|strong="H5051",
3 E os gentios virão para a tua luz e reis para o brilho de teu levantar.
4 « Lève|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" :
4 Ergue teus olhos em todas as direções ao teu redor e vê. Todos eles reúnem-se. Eles vêm a ti. Teus filhos virão de longe, e tuas filhas serão levadas nos braços ao teu lado.
5 Alors|strong="H7200" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" et|strong="H7200" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" rayonnant|strong="H5102",
5 Então, tu verás e ficarás radiante, e teu coração temerá e se regozijará, porque a fartura do mar será trazida a ti. As forças dos gentios virão a ti.
6 Une|strong="H3068" multitude|strong="H8229" de|strong="H2091" chameaux|strong="H1581" te|strong="H3068" couvriront|strong="H3680",
6 A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá, todos eles desde Sabá virão. Eles trarão ouro e incenso, e irão proclamar os louvores do SENHOR.
7 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H1004" Kédar|strong="H6938" seront|strong="H1004" rassemblés|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H1004" toi|strong="H1004".
7 Todos os rebanhos de Quedar serão reunidos a ti. Os carneiros de Nebaiote suprir-te-ão. Eles se achegarão com aceitação sobre meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.
8 « Qui|strong="H4310" sont|strong="H3123" ceux qui|strong="H4310" volent|strong="H5774" comme|strong="H5774" une nuée|strong="H5645" ?
8 Quem são estes que voam como uma nuvem, e como as pombas em direção às suas janelas?
9 Les|strong="H3068" îles|strong="H3068" m'attendent|strong="H6960",
9 Certamente, as ilhas esperarão por mim, e os navios de Társis primeiramente, para trazer teus filhos de longe, e, com eles, a prata e o ouro deles até o nome do SENHOR teu Deus e para o Santo de Israel, porque ele tem te glorificado.
10 « Les|strong="H5221" étrangers|strong="H5236" bâtiront|strong="H1129" vos|strong="H1121" murs|strong="H2346",
10 E os filhos de estrangeiros irão edificar teus muros, e os reis deles irão suprir-te, porque em minha cólera eu te afligi. Mas em minha boa vontade tenho eu tido misericórdia de ti.
11 Tes|strong="H6605" portes|strong="H8179" seront|strong="H1471" toujours|strong="H8548" ouvertes|strong="H6605", elles|strong="H8179" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" fermeront ni|strong="H3808" jour|strong="H3119" ni|strong="H3808" nuit|strong="H3915", afin qu'on|strong="H3808" t'apporte|strong="H4428" les|strong="H4428" richesses|strong="H2428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471" et|strong="H4428" qu'on|strong="H3808" emmène|strong="H5090" leurs|strong="H3808" rois|strong="H4428" en|strong="H4428" captivité.
11 Portanto, teus portões estarão abertos continuamente. Eles não serão fechados nem de dia nem de noite, para que homens possam trazer-te as forças dos gentios, e que seus reis possam ser conduzidos com eles.
12 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" nation|strong="H1471" et|strong="H3808" le|strong="H5647" royaume|strong="H4467" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" serviront|strong="H5647" pas|strong="H3808" périront ; oui, ces|strong="H3588" nations|strong="H1471" seront|strong="H1471" anéanties.
12 Porquanto, a nação e reino que não vierem a servir-te perecerão. Sim, aquelas nações serão completamente devastadas.
13 « La|strong="H4725" gloire|strong="H3519" du|strong="H3519" Liban|strong="H3844" viendra|strong="H3844" à|strong="H4725" toi, le|strong="H4725" cyprès|strong="H1265", le|strong="H4725" pin et|strong="H3162" le|strong="H4725" buis|strong="H8391" réunis, pour|strong="H4725" embellir le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mon|strong="H4725" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H3162" je|strong="H4725" rendrai|strong="H3513" glorieux|strong="H3519" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mes|strong="H3513" pieds|strong="H7272".
13 A glória do Líbano virá a ti, o abeto, o pinheiro e o cipreste juntamente, para embelezar o lugar do meu santuário; e farei o lugar de meus pés glorioso.
14 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" t'ont|strong="H3478" affligé viendront|strong="H1980" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H3068" ;
14 Os filhos também daqueles que te afligiram virão, inclinando-se a ti. E todos aqueles que te desprezaram curvar-se-ão em direção às plantas dos teus pés e chamar-te-ão: A cidade do SENHOR, A Sião do Santo de Israel.
15 « Alors|strong="H7760" que|strong="H1961" vous avez|strong="H7760" été|strong="H1961" abandonnés|strong="H5800" et|strong="H5674" haïs|strong="H8130",
15 Como tu tens sido abandonada e odiada, tanto que nenhum homem transitou por ti, eu te tornarei uma excelência eterna, uma alegria de muitas gerações.
16 Vous|strong="H3068" boirez aussi|strong="H3068" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" des|strong="H3068" nations|strong="H1471",
16 Tu também mamarás o leite das nações e sorverás do seio de reis. E tu saberás que eu, o SENHOR, sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
17 Pour|strong="H7760" le|strong="H7760" bronze, j'apporterai de|strong="H6086" l'or|strong="H2091" ;
17 Em lugar de bronze eu trarei ouro, e no lugar de ferro eu trarei prata, e no lugar de madeira, bronze, e no lugar de pedras, ferro. Eu também farei que teus oficiais sejam pacíficos, e teus exatores, justos.
18 On|strong="H3808" n'entendra|strong="H8085" plus|strong="H5750" parler|strong="H8085" de|strong="H8179" violence|strong="H2555" dans|strong="H3808" votre|strong="H8085" pays|strong="H1366",
18 Violência não será mais ouvida em tua terra, debilidade nem destruição dentro de teus limites. Tu, porém, denominarás teus muros, Salvação, e teus portões, Louvor.
19 Le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" ta|strong="H5769" lumière|strong="H5051" le|strong="H3068" jour|strong="H3119",
19 O sol não será mais tua luz, de dia, nem por brilho a lua te dará luz; porém o SENHOR será para ti uma luz eterna, e teu Deus, tua glória.
20 Votre|strong="H1961" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" couchera|strong="H3068" plus|strong="H5750",
20 Teu sol não mais se porá, nem irá tua lua retirar-se, porque o SENHOR será tua luz eterna, e os dias do teu luto estarão terminados.
21 Alors ton|strong="H5769" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5971" tout|strong="H3605" à|strong="H3027" fait|strong="H4639" juste|strong="H6662".
21 Teu povo também será todo justo. Eles herdarão a terra para sempre, o renovo do meu plantio, o trabalho de minhas mãos, para que eu possa ser glorificado.
22 Le|strong="H3068" petit|strong="H6996" deviendra|strong="H6996" un|strong="H3068" millier,
22 Um pequenino tornar-se-á mil, e um pequeno uma forte nação. Eu o SENHOR irei apressar em fazer isto ao seu tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 60, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.