Isaías 60

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 « Lève-toi|strong="H6965", brille|strong="H2224", car|strong="H3588" ta|strong="H5921" lumière|strong="H3068" est|strong="H3068" venue|strong="H3068",
1 Levanta-te, resplandece, porque já vem a tua luz, e a glória do Senhor vai nascendo sobre ti.
2 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" couvriront|strong="H3680" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
2 Porque eis que as trevas cobriram a terra, e a escuridão, os povos; mas sobre ti o Senhor virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.
3 Les|strong="H4428" nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" à|strong="H4428" ta|strong="H1980" lumière|strong="H5051",
3 E as nações caminharão à tua luz, e os reis, ao resplendor que te nasceu.
4 « Lève|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" :
4 Levanta em redor os olhos e vê; todos estes já se ajuntaram e vêm a ti; teus filhos virão de longe, e tuas filhas se criarão ao teu lado.
5 Alors|strong="H7200" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" et|strong="H7200" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" rayonnant|strong="H5102",
5 Então, o verás e serás iluminado, e o teu coração estremecerá e se alargará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão.
6 Une|strong="H3068" multitude|strong="H8229" de|strong="H2091" chameaux|strong="H1581" te|strong="H3068" couvriront|strong="H3680",
6 A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efa; todos virão de Sabá; ouro e incenso trarão e publicarão os louvores do Senhor .
7 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H1004" Kédar|strong="H6938" seront|strong="H1004" rassemblés|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H1004" toi|strong="H1004".
7 Todas as ovelhas de Quedar se congregarão junto a ti, e os carneiros de Nebaiote te servirão; com agrado subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.
8 « Qui|strong="H4310" sont|strong="H3123" ceux qui|strong="H4310" volent|strong="H5774" comme|strong="H5774" une nuée|strong="H5645" ?
8 Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas, às suas janelas?
9 Les|strong="H3068" îles|strong="H3068" m'attendent|strong="H6960",
9 Certamente, as ilhas me aguardarão, e, primeiro, os navios de Társis, para trazer teus filhos de longe, a sua prata e o seu ouro com eles, na santificação do nome do Senhor , teu Deus, e do Santo de Israel, porquanto te glorificou.
10 « Les|strong="H5221" étrangers|strong="H5236" bâtiront|strong="H1129" vos|strong="H1121" murs|strong="H2346",
10 E os filhos dos estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão, porque, no meu furor, te feri, mas, na minha benignidade, tive misericórdia de ti.
11 Tes|strong="H6605" portes|strong="H8179" seront|strong="H1471" toujours|strong="H8548" ouvertes|strong="H6605", elles|strong="H8179" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" fermeront ni|strong="H3808" jour|strong="H3119" ni|strong="H3808" nuit|strong="H3915", afin qu'on|strong="H3808" t'apporte|strong="H4428" les|strong="H4428" richesses|strong="H2428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471" et|strong="H4428" qu'on|strong="H3808" emmène|strong="H5090" leurs|strong="H3808" rois|strong="H4428" en|strong="H4428" captivité.
11 E as tuas portas estarão abertas de contínuo: nem de dia nem de noite se fecharão, para que tragam a ti as riquezas das nações, e, conduzidos com elas, os seus reis.
12 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" nation|strong="H1471" et|strong="H3808" le|strong="H5647" royaume|strong="H4467" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" serviront|strong="H5647" pas|strong="H3808" périront ; oui, ces|strong="H3588" nations|strong="H1471" seront|strong="H1471" anéanties.
12 Porque a nação e o reino que te não servirem perecerão; sim, essas nações de todo serão assoladas.
13 « La|strong="H4725" gloire|strong="H3519" du|strong="H3519" Liban|strong="H3844" viendra|strong="H3844" à|strong="H4725" toi, le|strong="H4725" cyprès|strong="H1265", le|strong="H4725" pin et|strong="H3162" le|strong="H4725" buis|strong="H8391" réunis, pour|strong="H4725" embellir le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mon|strong="H4725" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H3162" je|strong="H4725" rendrai|strong="H3513" glorieux|strong="H3519" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mes|strong="H3513" pieds|strong="H7272".
13 A glória do Líbano virá a ti; a faia, o pinheiro e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário, e glorificarei o lugar em que assentam os meus pés.
14 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" t'ont|strong="H3478" affligé viendront|strong="H1980" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H3068" ;
14 Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão à planta dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a Cidade do Senhor , a Sião do Santo de Israel.
15 « Alors|strong="H7760" que|strong="H1961" vous avez|strong="H7760" été|strong="H1961" abandonnés|strong="H5800" et|strong="H5674" haïs|strong="H8130",
15 Em vez do desprezo e do aborrecimento a que foste votada, de modo que ninguém passava por ti, porei em ti uma excelência perpétua, um gozo de geração em geração.
16 Vous|strong="H3068" boirez aussi|strong="H3068" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" des|strong="H3068" nations|strong="H1471",
16 E mamarás o leite das nações e te alimentarás aos peitos dos reis; e saberás que eu sou o Senhor , o teu Salvador, e o teu Redentor, e o Possante de Jacó.
17 Pour|strong="H7760" le|strong="H7760" bronze, j'apporterai de|strong="H6086" l'or|strong="H2091" ;
17 Por cobre trarei ouro, e por ferro trarei prata, e, por madeira, bronze, e, por pedras, ferro; e farei pacíficos os teus inspetores e justos, os teus exatores.
18 On|strong="H3808" n'entendra|strong="H8085" plus|strong="H5750" parler|strong="H8085" de|strong="H8179" violence|strong="H2555" dans|strong="H3808" votre|strong="H8085" pays|strong="H1366",
18 Nunca mais se ouvirá de violência na tua terra, de desolação ou destruição, nos teus termos; mas aos teus muros chamarás salvação, e às tuas portas, louvor.
19 Le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" ta|strong="H5769" lumière|strong="H5051" le|strong="H3068" jour|strong="H3119",
19 Nunca mais te servirá o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus, a tua glória.
20 Votre|strong="H1961" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" couchera|strong="H3068" plus|strong="H5750",
20 Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará, porque o Senhor será a tua luz perpétua, e os dias do teu luto findarão.
21 Alors ton|strong="H5769" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5971" tout|strong="H3605" à|strong="H3027" fait|strong="H4639" juste|strong="H6662".
21 E todos os do teu povo serão justos, para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
22 Le|strong="H3068" petit|strong="H6996" deviendra|strong="H6996" un|strong="H3068" millier,
22 O menor virá a ser mil, e o mínimo, um povo grandíssimo. Eu, o Senhor , a seu tempo o farei prontamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 60, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.