Isaías 59

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici|strong="H2005", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" raccourcie au|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3027" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" pouvoir|strong="H3027" sauver|strong="H3467" ;
1 Não, não é a mão do Senhor que é incapaz de salvar, nem seu ouvido demasiado surdo para ouvir,
2 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" séparé de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3588",
2 são vossos pecados que colocaram uma barreira entre vós e vosso Deus. Vossas faltas são o motivo pelo qual a Face se oculta para não vos ouvir,
3 Car|strong="H3588" vos|strong="H5766" mains|strong="H3709" sont|strong="H8193" souillées|strong="H1351" de|strong="H1696" sang|strong="H1818",
3 porque vossas mãos estão manchadas de sangue e vossos dedos de crimes; vossos lábios proferem mentira, vossa língua entretém pérfidas conversas.
4 Personne|strong="H5999" n'intente un|strong="H3205" procès en|strong="H1696" justice|strong="H6664",
4 Pessoa alguma cita em justiça com razão, ninguém pleiteia de boa fé: apóiam-se sobre falsos argumentos, pretende-se aquilo que não é. Concebeu-se a intriga e gera-se o crime.
5 Ils font éclore des|strong="H1234" œufs|strong="H1000" de|strong="H4191" loups
5 Chocam ovos de áspide, e tecem teias de aranha. Se se comem seus ovos, morre-se, se se quebra um, sai dele uma víbora;
6 Leurs|strong="H3680" toiles|strong="H6980" ne|strong="H3808" deviendront|strong="H1961" pas|strong="H3808" des|strong="H1961" vêtements.
6 suas teias não poderiam servir para roupa, não nos podemos cobrir com o que tecem. Fazem obras infamantes, entregam-se a atos de violência.
7 Leurs pieds|strong="H7272" courent|strong="H7323" vers|strong="H7323" le|strong="H8210" mal|strong="H7451",
7 Seus pés correm para o mal: têm pressa de derramar o sangue inocente. Meditam projetos malignos, só se encontram sobre sua passagem estrago e ruínas;
8 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H3045" paix|strong="H7965" ;
8 o caminho da paz lhes é desconhecido, seguem atalhos tortuosos, onde aqueles que passam ignoram a felicidade.
9 C'est|strong="H4941" pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" justice|strong="H6666" est|strong="H4941" loin|strong="H7368" de|strong="H5921" nous|strong="H3808",
9 Eis por que o direito permanece afastado de nós, e a justiça não vem a nós. Esperamos a luz, e eis as trevas; aguardamos o dia, e andamos na escuridão.
10 Nous|strong="H5869" tâtonnons|strong="H1659" vers|strong="H5869" le|strong="H4191" mur|strong="H7023" comme|strong="H5869" des|strong="H5869" aveugles|strong="H5787".
10 Vamos como cegos apalpando o muro, caminhamos às apalpadelas como aqueles que perderam a vista. Em pleno dia tropeçamos como ao crepúsculo, mergulhamos nas trevas como os mortos.
11 Nous|strong="H4941" rugissons tous|strong="H3605" comme|strong="H4941" des|strong="H4941" ours|strong="H1677"
11 Rugimos todos como ursos, e gememos como pombas. Esperamos o direito, mas em vão, a salvação, mas ela permanece longe de nós,
12 Car|strong="H3588" nos|strong="H3045" transgressions|strong="H6588" se|strong="H3588" sont|strong="H6588" multipliées|strong="H7235" devant|strong="H5048" toi|strong="H3588",
12 porque nossas faltas são inúmeras perante vós, e nossos pecados dão testemunho contra nós; temos consciência de nossos crimes, e conhecemos nossas iniqüidades:
13 transgressant et|strong="H3068" reniant Yahvé,
13 nós nos temos revoltado contra o Senhor e o temos renegado, nós nos afastamos de nosso Deus; só temos falado de opressão e de revolta, exalamos de nosso coração palavras mentirosas.
14 La|strong="H3588" justice|strong="H6666" se|strong="H3588" détourne à|strong="H5975" reculons,
14 O direito é posto de lado, a justiça se mantém afastada, a boa fé tropeça na praça pública e não pode ali entrar a retidão.
15 Oui, la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" fait|strong="H3068" défaut|strong="H5737" ;
15 Desaparecida a boa fé, fica despojado aquele que se abstém do mal. O Senhor viu com indignação que não havia mais justiça.
16 Il|strong="H1931" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait|strong="H7200" pas|strong="H1931" d'homme|strong="H1931",
16 Viu que aí não existia pessoa alguma, e admirou-se de que ninguém interviesse. Então foi seu próprio braço que lhe veio em auxílio, e sua justiça que lhe serviu de apoio.
17 Il|strong="H6666" s'est|strong="H7218" revêtu|strong="H3847" de|strong="H7218" la|strong="H3847" justice|strong="H6666" comme|strong="H7218" d'une|strong="H7218" cuirasse|strong="H8302",
17 Vestiu a justiça como uma couraça, pôs sobre a cabeça o capacete da salvação, revestiu-se da vingança como de uma cota de armas, e envolveu-se de zelo como de um manto.
18 Selon|strong="H5921" leurs|strong="H5921" actes,
18 Pagará a cada um segundo suas obras: cólera contra seus adversários, represália contra seus inimigos. {Usará de represálias contra as ilhas}.
19 Ainsi, ils|strong="H3588" craindront|strong="H3372" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé depuis|strong="H3068" l'occident|strong="H4628",
19 Desde o poente será visto o nome do Senhor, e desde o levante sua majestade, pois ele virá como uma torrente impetuosa precipitada pelo sopro do Senhor.
20 « Un|strong="H3068" rédempteur|strong="H1350" viendra|strong="H3068" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726",
20 Mas virá como redentor a Sião, e aos filhos arrependidos de Jacó - Oráculo do Senhor.
21 « Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H1697" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H5921", dit|strong="H1697" Yahvé. « Mon|strong="H3068" Esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" mes|strong="H7760" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mises|strong="H7760" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" ne|strong="H3808" sortiront pas|strong="H3808" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310", ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" la|strong="H3068" descendance de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, dit|strong="H1697" Yahvé, dès|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3068" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". »
21 {Eis minha aliança com eles, diz o Senhor: meu espírito que sobre ti repousa, e minhas palavras que coloquei em tua boca não deixarão teus lábios nem os de teus filhos, nem os de seus descendentes, diz o Senhor, desde agora e para sempre}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.