Isaías 59

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici|strong="H2005", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" raccourcie au|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3027" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" pouvoir|strong="H3027" sauver|strong="H3467" ;
1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; e o seu ouvido não está surdo, para não poder ouvir.
2 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" séparé de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3588",
2 Mas as iniquidades de vocês fazem separação entre vocês e o seu Deus; e os pecados que vocês cometem o levam a esconder o seu rosto de vocês, para não ouvir os seus pedidos.
3 Car|strong="H3588" vos|strong="H5766" mains|strong="H3709" sont|strong="H8193" souillées|strong="H1351" de|strong="H1696" sang|strong="H1818",
3 Porque as mãos de vocês estão manchadas de sangue, e os seus dedos, de iniquidade; os lábios de vocês falam mentiras, e a sua língua profere maldade.
4 Personne|strong="H5999" n'intente un|strong="H3205" procès en|strong="H1696" justice|strong="H6664",
4 Não há ninguém que clame pela justiça, ninguém que compareça em juízo pela verdade; confiam no que é nulo e andam falando mentiras; concebem o mal e dão à luz a iniquidade.
5 Ils font éclore des|strong="H1234" œufs|strong="H1000" de|strong="H4191" loups
5 Chocam ovos de cobra e tecem teias de aranha; quem comer os ovos morrerá, e, se um dos ovos é quebrado, sai uma víbora.
6 Leurs|strong="H3680" toiles|strong="H6980" ne|strong="H3808" deviendront|strong="H1961" pas|strong="H3808" des|strong="H1961" vêtements.
6 As suas teias não servem para fazer roupa, ninguém pode se cobrir com o que eles fazem. As obras deles são obras de iniquidade, e atos de violência estão nas suas mãos.
7 Leurs pieds|strong="H7272" courent|strong="H7323" vers|strong="H7323" le|strong="H8210" mal|strong="H7451",
7 Os pés deles correm para o mal, são velozes para derramar sangue inocente. Os pensamentos deles são pensamentos de iniquidade; nos seus caminhos há ruína e destruição.
8 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H3045" paix|strong="H7965" ;
8 Não conhecem o caminho da paz, nem há justiça nos seus passos. Fizeram para si veredas tortuosas; quem anda por elas não conhece a paz.
9 C'est|strong="H4941" pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" justice|strong="H6666" est|strong="H4941" loin|strong="H7368" de|strong="H5921" nous|strong="H3808",
9 Por isso, o juízo está longe de nós, e a justiça não nos alcança. Esperamos pela luz, e eis que há só trevas; esperamos pela claridade, mas andamos na escuridão.
10 Nous|strong="H5869" tâtonnons|strong="H1659" vers|strong="H5869" le|strong="H4191" mur|strong="H7023" comme|strong="H5869" des|strong="H5869" aveugles|strong="H5787".
10 Apalpamos as paredes como cegos, sim, como os que não têm olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas e entre os robustos somos como os mortos.
11 Nous|strong="H4941" rugissons tous|strong="H3605" comme|strong="H4941" des|strong="H4941" ours|strong="H1677"
11 Todos nós bramamos como ursos e gememos como pombas; esperamos o juízo, mas ele não aparece; esperamos a salvação, mas ela está longe de nós.
12 Car|strong="H3588" nos|strong="H3045" transgressions|strong="H6588" se|strong="H3588" sont|strong="H6588" multipliées|strong="H7235" devant|strong="H5048" toi|strong="H3588",
12 Porque as nossas transgressões se multiplicam diante de ti, e os nossos pecados testificam contra nós. As nossas transgressões estão conosco, e conhecemos as nossas iniquidades.
13 transgressant et|strong="H3068" reniant Yahvé,
13 Temos sido infiéis e mentimos contra o nós nos afastamos do nosso Deus; pregamos a opressão e a rebeldia; proferimos palavras de falsidade que concebemos em nosso coração.
14 La|strong="H3588" justice|strong="H6666" se|strong="H3588" détourne à|strong="H5975" reculons,
14 Por isso, o direito se retirou, e a justiça se pôs de longe, porque a verdade anda tropeçando pelas praças, e a retidão não pode entrar.
15 Oui, la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" fait|strong="H3068" défaut|strong="H5737" ;
15 Sim, a verdade sumiu, e quem se desvia do mal é tratado como presa. O e desaprovou o fato de não haver justiça.
16 Il|strong="H1931" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait|strong="H7200" pas|strong="H1931" d'homme|strong="H1931",
16 Viu que não havia ninguém e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; por isso, o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça foi o seu apoio.
17 Il|strong="H6666" s'est|strong="H7218" revêtu|strong="H3847" de|strong="H7218" la|strong="H3847" justice|strong="H6666" comme|strong="H7218" d'une|strong="H7218" cuirasse|strong="H8302",
17 Vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs o capacete da salvação na cabeça; pôs sobre si a veste da vingança e se cobriu de zelo, como de um manto.
18 Selon|strong="H5921" leurs|strong="H5921" actes,
18 Segundo as obras deles, assim retribuirá: aos seus adversários, furor; aos seus inimigos, o que merecem; às terras do mar, a devida recompensa.
19 Ainsi, ils|strong="H3588" craindront|strong="H3372" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé depuis|strong="H3068" l'occident|strong="H4628",
19 Assim, temerão o nome do desde o poente, e a sua glória, desde o nascente do sol; pois virá como torrente impetuosa, impelida pelo Espírito do
20 « Un|strong="H3068" rédempteur|strong="H1350" viendra|strong="H3068" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726",
20 “O Redentor virá a Sião e aos de Jacó que se converterem”, diz o
21 « Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H1697" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H5921", dit|strong="H1697" Yahvé. « Mon|strong="H3068" Esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" mes|strong="H7760" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mises|strong="H7760" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" ne|strong="H3808" sortiront pas|strong="H3808" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310", ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" la|strong="H3068" descendance de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, dit|strong="H1697" Yahvé, dès|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3068" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". »
21 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles, diz o Senhor : o meu Espírito, que está sobre você, e as minhas palavras, que pus na sua boca, não se desviarão dela, nem da boca de seus filhos, nem da boca dos filhos de seus filhos, desde agora e para todo o sempre, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.