Isaías 59

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici|strong="H2005", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" raccourcie au|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3027" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" pouvoir|strong="H3027" sauver|strong="H3467" ;
1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem surdo o seu ouvido, para que não possa ouvir;
2 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" séparé de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3588",
2 mas as vossas iniqüidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos ouça.
3 Car|strong="H3588" vos|strong="H5766" mains|strong="H3709" sont|strong="H8193" souillées|strong="H1351" de|strong="H1696" sang|strong="H1818",
3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos de iniqüidade; os vossos lábios falam a mentira, a vossa língua pronuncia perversidade.
4 Personne|strong="H5999" n'intente un|strong="H3205" procès en|strong="H1696" justice|strong="H6664",
4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniqüidade.
5 Ils font éclore des|strong="H1234" œufs|strong="H1000" de|strong="H4191" loups
5 Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora.
6 Leurs|strong="H3680" toiles|strong="H6980" ne|strong="H3808" deviendront|strong="H1961" pas|strong="H3808" des|strong="H1961" vêtements.
6 As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o que fazem; as suas obras são obras de iniqüidade, e atos de violência há nas suas mãos.
7 Leurs pieds|strong="H7272" courent|strong="H7323" vers|strong="H7323" le|strong="H8210" mal|strong="H7451",
7 Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniqüidade; a desolação e a destruição acham-se nas suas estradas.
8 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H3045" paix|strong="H7965" ;
8 O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
9 C'est|strong="H4941" pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" justice|strong="H6666" est|strong="H4941" loin|strong="H7368" de|strong="H5921" nous|strong="H3808",
9 Pelo que a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão.
10 Nous|strong="H5869" tâtonnons|strong="H1659" vers|strong="H5869" le|strong="H4191" mur|strong="H7023" comme|strong="H5869" des|strong="H5869" aveugles|strong="H5787".
10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos.
11 Nous|strong="H4941" rugissons tous|strong="H3605" comme|strong="H4941" des|strong="H4941" ours|strong="H1677"
11 Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.
12 Car|strong="H3588" nos|strong="H3045" transgressions|strong="H6588" se|strong="H3588" sont|strong="H6588" multipliées|strong="H7235" devant|strong="H5048" toi|strong="H3588",
12 Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos pecados testificam contra nós; pois as nossas transgressões estão conosco, e conhecemos as nossas iniqüidades.
13 transgressant et|strong="H3068" reniant Yahvé,
13 transgredimos, e negamos o Senhor, e nos desviamos de seguir após o nosso Deus; falamos a opressão e a rebelião, concebemos e proferimos do coração palavras de falsidade.
14 La|strong="H3588" justice|strong="H6666" se|strong="H3588" détourne à|strong="H5975" reculons,
14 Pelo que o direito se tornou atrás, e a justiça se pôs longe; porque a verdade anda tropeçando pelas ruas, e a eqüidade não pode entrar.
15 Oui, la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" fait|strong="H3068" défaut|strong="H5737" ;
15 Sim, a verdade desfalece; e quem se desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o Senhor o viu, e desagradou-lhe o não haver justiça.
16 Il|strong="H1931" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait|strong="H7200" pas|strong="H1931" d'homme|strong="H1931",
16 E viu que ninguém havia, e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve;
17 Il|strong="H6666" s'est|strong="H7218" revêtu|strong="H3847" de|strong="H7218" la|strong="H3847" justice|strong="H6666" comme|strong="H7218" d'une|strong="H7218" cuirasse|strong="H8302",
17 vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e cobriu-se de zelo, como de um manto.
18 Selon|strong="H5921" leurs|strong="H5921" actes,
18 Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa.
19 Ainsi, ils|strong="H3588" craindront|strong="H3372" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé depuis|strong="H3068" l'occident|strong="H4628",
19 Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o assopro do Senhor impele.
20 « Un|strong="H3068" rédempteur|strong="H1350" viendra|strong="H3068" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726",
20 E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacó se desviarem da transgressão, diz o Senhor.
21 « Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H1697" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H5921", dit|strong="H1697" Yahvé. « Mon|strong="H3068" Esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" mes|strong="H7760" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mises|strong="H7760" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" ne|strong="H3808" sortiront pas|strong="H3808" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310", ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" la|strong="H3068" descendance de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, dit|strong="H1697" Yahvé, dès|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3068" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". »
21 Quanto a mim, este é o meu pacto com eles, diz o Senhor: o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca dos teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos, diz o Senhor, desde agora e para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.