Isaías 59

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici|strong="H2005", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" raccourcie au|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3027" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" pouvoir|strong="H3027" sauver|strong="H3467" ;
1 Ouçam! O braço do S enhor não é fraco demais para salvá-los, nem seu ouvido é surdo para ouvi-los.
2 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" séparé de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3588",
2 Foram suas maldades que os separaram de Deus; por causa de seus pecados, ele se afastou e já não os ouvirá.
3 Car|strong="H3588" vos|strong="H5766" mains|strong="H3709" sont|strong="H8193" souillées|strong="H1351" de|strong="H1696" sang|strong="H1818",
3 Suas mãos estão manchadas de sangue, e seus dedos, imundos de pecado. Seus lábios estão cheios de mentiras, e sua boca transborda de corrupção.
4 Personne|strong="H5999" n'intente un|strong="H3205" procès en|strong="H1696" justice|strong="H6664",
4 Ninguém se preocupa em ser justo e íntegro; os processos judiciais se baseiam em mentiras. As pessoas concebem maldades e dão à luz o pecado.
5 Ils font éclore des|strong="H1234" œufs|strong="H1000" de|strong="H4191" loups
5 Chocam serpentes venenosas e tecem teias de aranha. Quem comer seus ovos morrerá, quem neles pisar fará sair uma víbora.
6 Leurs|strong="H3680" toiles|strong="H6980" ne|strong="H3808" deviendront|strong="H1961" pas|strong="H3808" des|strong="H1961" vêtements.
6 Suas teias não servem de roupa, e ninguém pode se cobrir com elas. Tudo que fazem é cheio de pecado, e a violência é sua marca.
7 Leurs pieds|strong="H7272" courent|strong="H7323" vers|strong="H7323" le|strong="H8210" mal|strong="H7451",
7 Seus pés correm para fazer o mal e se apressam em cometer homicídio. Pensam somente em pecar; por onde passam, deixam sofrimento e destruição.
8 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H3045" paix|strong="H7965" ;
8 Não sabem onde encontrar paz, não entendem o que significa ser justo. Traçaram caminhos tortuosos, e quem os segue não sabe o que é paz.
9 C'est|strong="H4941" pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" justice|strong="H6666" est|strong="H4941" loin|strong="H7368" de|strong="H5921" nous|strong="H3808",
9 Não há retidão em nosso meio, não sabemos viver de modo justo. Procuramos luz, mas só encontramos trevas; procuramos claridade, mas andamos na escuridão.
10 Nous|strong="H5869" tâtonnons|strong="H1659" vers|strong="H5869" le|strong="H4191" mur|strong="H7023" comme|strong="H5869" des|strong="H5869" aveugles|strong="H5787".
10 Apalpamos as paredes, como cegos; andamos tateando, como quem não tem olhos. Mesmo no mais claro meio-dia, tropeçamos como se fosse noite. Entre os vivos, somos como os mortos.
11 Nous|strong="H4941" rugissons tous|strong="H3605" comme|strong="H4941" des|strong="H4941" ours|strong="H1677"
11 Rugimos como ursos, gememos como pombas. Procuramos justiça, mas ela nunca chega; procuramos salvação, mas ela está distante de nós.
12 Car|strong="H3588" nos|strong="H3045" transgressions|strong="H6588" se|strong="H3588" sont|strong="H6588" multipliées|strong="H7235" devant|strong="H5048" toi|strong="H3588",
12 Nossos pecados estão amontoados diante de Deus e testemunham contra nós; sim, sabemos que somos pecadores.
13 transgressant et|strong="H3068" reniant Yahvé,
13 Sabemos que nos rebelamos e negamos o S enhor ; demos as costas para nosso Deus. Sabemos que fomos injustos e opressores; planejamos cada uma de nossas mentiras.
14 La|strong="H3588" justice|strong="H6666" se|strong="H3588" détourne à|strong="H5975" reculons,
14 Nossos tribunais se opõem ao que é certo; não há justiça em parte alguma. A verdade anda tropeçando pelas ruas, e a honestidade foi banida.
15 Oui, la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" fait|strong="H3068" défaut|strong="H5737" ;
15 Sim, a verdade sumiu, e quem rejeita o mal é perseguido. O S de não encontrar justiça alguma.
16 Il|strong="H1931" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait|strong="H7200" pas|strong="H1931" d'homme|strong="H1931",
16 Admirou-se porque ninguém se apresentou para ajudar os oprimidos. Então ele mesmo interveio para salvá-los com seu braço forte, e sua justiça o susteve.
17 Il|strong="H6666" s'est|strong="H7218" revêtu|strong="H3847" de|strong="H7218" la|strong="H3847" justice|strong="H6666" comme|strong="H7218" d'une|strong="H7218" cuirasse|strong="H8302",
17 Vestiu a justiça como armadura e pôs na cabeça o capacete da salvação. Cobriu-se com a túnica da vingança e envolveu-se com o manto do zelo.
18 Selon|strong="H5921" leurs|strong="H5921" actes,
18 Ele retribuirá a seus inimigos pelo mal que fizeram; sua fúria cairá sobre seus adversários, e até os confins da terra lhes dará o castigo merecido.
19 Ainsi, ils|strong="H3588" craindront|strong="H3372" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé depuis|strong="H3068" l'occident|strong="H4628",
19 No oeste, temerão o nome do S enhor ; no leste, o glorificarão. Pois ele virá como uma forte correnteza, impelida pelo sopro do S
20 « Un|strong="H3068" rédempteur|strong="H1350" viendra|strong="H3068" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726",
20 “O Redentor virá a Jerusalém para resgatar em Israel aqueles que se afastaram de seus pecados”, diz o S
21 « Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H1697" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H5921", dit|strong="H1697" Yahvé. « Mon|strong="H3068" Esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" mes|strong="H7760" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mises|strong="H7760" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" ne|strong="H3808" sortiront pas|strong="H3808" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310", ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, ni|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" la|strong="H3068" descendance de|strong="H1697" ta|strong="H5921" descendance, dit|strong="H1697" Yahvé, dès|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3068" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". »
21 “E esta é minha aliança com eles”, diz o S enhor . “Meu Espírito não os deixará, nem estas palavras que lhes dei. Estarão em seus lábios, nos lábios de seus filhos e nos lábios de seus descendentes, para sempre. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.