Isaías 57

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les|strong="H6440" justes|strong="H6662" périssent|strong="H6440",
1 O justo perece e nenhum homem reflete sobre isto no coração. E homens misericordiosos são tirados, ninguém considerando que o justo é tirado, por causa do mal a chegar.
2 Il|strong="H5921" entre|strong="H7965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" paix|strong="H7965".
2 Ele entrará em paz. Eles descansarão em suas camas, cada um caminhando em sua integridade.
3 « Mais approchez|strong="H7126" d'ici|strong="H2008", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sorcière,
3 Porém, aproximai-vos mais, vós filhos da feiticeira, a descendência do adúltero e a prostituta.
4 De|strong="H5921" qui|strong="H4310" vous|strong="H3808" moquez-vous ?
4 Contra quem fazeis vós zombaria? Contra quem escancarais a boca e mostrais a língua? Não sois vós filhos de transgressão, uma prole de falsidade?
5 vous|strong="H3605" qui|strong="H3605" vous|strong="H3605" enflammez parmi les|strong="H3605" chênes,
5 Inflamando a vós mesmos com ídolos sob cada árvore verde, matando os filhos dentro dos vales, debaixo das fendas das rochas?
6 Parmi|strong="H1571" les|strong="H5927" pierres|strong="H5927" lisses de|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H5158" est|strong="H4503" ta|strong="H5921" part|strong="H2506".
6 Dentre as lisas pedras do córrego está tua porção. Elas, elas, são teu quinhão, exatamente para aqueles a quem tu tens derramado uma libação, tu tens oferecido uma oblação. Eu deveria ser aplacado com isso?
7 Sur|strong="H5921" une|strong="H5375" montagne|strong="H2022" haute|strong="H1364" et|strong="H5927" élevée|strong="H1364", tu|strong="H5927" as|strong="H5375" dressé|strong="H7760" ton|strong="H7760" lit|strong="H4904".
7 Sobre um altivo e elevado monte tu tens disposto tua cama. Precisamente, naquela direção tu te dirigiste, subindo para oferecer sacrifício.
8 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dressé|strong="H7760" ton|strong="H7760" mémorial derrière|strong="H5927" les|strong="H3027" portes|strong="H1817" et|strong="H3027" les|strong="H3027" poteaux|strong="H4201",
8 Atrás das portas também e dos umbrais tu tens erguido teu memorial, porque tu tens te desnudado para outro e não a mim, e subiste ao seu leito; tu tens alargado tua cama e tens feito um pacto com eles. Tu amaste a cama deles onde tu contemplaste seu falo.
9 Tu|strong="H8081" es allé|strong="H4428" chez|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" avec|strong="H7235" de|strong="H4428" l'huile|strong="H8081",
9 E foste ao rei com unguento, e aumentaste teus perfumes, e enviaste teus mensageiros para longe e corrompeste a ti mesmo até o inferno.
10 Tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" fatigué|strong="H3021" de|strong="H3027" la|strong="H5921" longueur|strong="H7230" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" chemins|strong="H1870" ;
10 Tu estás cansada na grandeza de teu caminho, contudo, tu não disseste, não há esperança. Tu tens encontrado a vida resultante da tua mão. Logo, tu não foste afligida.
11 « Qui|strong="H4310" avez-vous redouté|strong="H3372" et|strong="H5921" craint|strong="H3372",
11 E de quem tu tens tido medo ou temido para que tenhas mentido, e não tenhas lembrado de mim, nem trazido isto ao teu coração? Não tenho eu mantido minha paz igual aos tempos antigos, e tu não me temes?
12 Je|strong="H3068" proclamerai ta|strong="H5046" justice|strong="H6666" ;
12 Eu declararei tua justiça e tuas obras, porque elas não te beneficiarão.
13 Quand tu|strong="H3947" pleures,
13 Quando tu choras, deixa teus ídolos te livrarem. Porém, o vento arrebatará todos eles. Vaidade os tomará. Mas aquele que põe sua confiança em mim possuirá a terra, e herdará meu santo monte.
14 Il|strong="H5971" dira : « Construisez, construisez, préparez|strong="H6437" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" !
14 E dirão: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai o obstáculo que faz tropeçar do caminho do meu povo.
15 Pour|strong="H3588" celui|strong="H8034" qui|strong="H3820" est|strong="H3820" haut|strong="H4791" et|strong="H8034" élevé|strong="H7311", qui|strong="H3820" habite|strong="H7931" l'éternité|strong="H5703",
15 Porque assim diz o Único elevado e exaltado, que habita na eternidade, cujo nome é Santo: Eu habito no elevado e santo lugar, também com aquele que é de um espírito contrito e humilde, para vivificar o espírito do humilde e para vivificar o coração dos que são contritos.
16 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" contesterai pas|strong="H3808" à|strong="H6213" jamais|strong="H5769", et|strong="H6440" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" serai|strong="H3588" pas|strong="H3808" toujours|strong="H5769" en|strong="H6213" colère|strong="H6440" ;
16 Porque eu não contenderei para sempre, nem estarei sempre furioso. Porque o espirito deve sucumbir perante mim e as almas, as quais eu tenho criado.
17 Je|strong="H3068" me|strong="H3212" suis|strong="H3212" mis en|strong="H3212" colère|strong="H7107" à|strong="H3212" cause|strong="H3212" de|strong="H1870" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1870" sa|strong="H5221" convoitise et|strong="H3212" je|strong="H3212" l'ai|strong="H5221" frappé|strong="H5221".
17 Pela iniquidade de sua cobiça estive eu furioso e o afligi. Eu me ocultei e estava furioso. E ele continuou obstinadamente no caminho do seu coração.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" ses|strong="H7200" voies|strong="H1870", et|strong="H7200" je|strong="H7200" le|strong="H7200" guérirai|strong="H7495".
18 Eu tenho visto os seus caminhos, e eu o curarei. Eu também o guiarei e restaurarei consolações a ele e aos seus pranteadores.
19 Je|strong="H3068" crée|strong="H1254" le|strong="H3068" fruit des|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" :
19 Eu crio o fruto dos lábios: Paz, paz para aquele que está distante e para aquele que está próximo, diz o SENHOR. E eu o curarei.
20 Mais|strong="H3588" les|strong="H3220" méchants|strong="H7563" sont|strong="H4325" comme|strong="H3808" la|strong="H3588" mer|strong="H3220" agitée|strong="H1644" ;
20 Mas os perversos são semelhantes ao mar encapelado, quando não pode sossegar, cujas águas lançam em direção à costa lama e sujeira.
21 « Il|strong="H7563" n'y a|strong="H3068" pas de|strong="H7965" paix|strong="H7965" », dit mon Dieu,
21 Para o perverso, diz o meu Deus, não há paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.