Isaías 51

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 « Écoutez-moi, vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" poursuivez|strong="H7291" la|strong="H3068" justice|strong="H6664",
1 Escutai-me, vós que seguis a justiça, vós que buscais o SENHOR. Olhai para a rocha de onde vós sois talhados e para o buraco da mina de onde vós sois extraídos.
2 Regarde|strong="H5027" vers|strong="H7121" Abraham|strong="H3588", ton|strong="H7121" père|strong="H1288",
2 Olhai Abraão vosso pai, e para Sara que vos deu à luz. Porque ele estava sozinho quando eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
3 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" réconforté Sion|strong="H6726".
3 Porque o SENHOR consolará Sião. Ele consolará todos os seus lugares abandonados. E ele fará o seu deserto semelhante ao Éden, e o deserto dela semelhante ao jardim do SENHOR. Alegria e júbilo serão encontrados nela, ação de graças e a voz da melodia.
4 « Écoutez-moi, mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" ;
4 Escutem-me, meu povo, e me deem ouvidos, ó minha nação, porque uma lei se originará de mim e eu farei meu julgamento permanecer para uma luz dos povos.
5 Ma|strong="H5971" justice|strong="H6664" est|strong="H5971" proche|strong="H7138".
5 Minha justiça está próxima, minha salvação é vinda, e meus braços julgarão os povos. As ilhas esperarão em mim e em meu braço elas confiarão.
6 Levez|strong="H5375" vos|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064",
6 Erguei vossos olhos aos céus e considerai a terra embaixo, porque os céus irão desaparecer como fumaça, e a terra tornar-se-á velha como uma roupa, e aqueles que habitam nela morrerão de modo semelhante. Porém, minha salvação será para sempre e minha justiça não será abolida.
7 « Écoutez-moi, vous|strong="H3045" qui|strong="H5971" connaissez|strong="H3045" la|strong="H8085" justice|strong="H6664",
7 Escutai-me, vós que conheceis retidão, o povo em cujo coração está minha lei. Não temais vós a desonra dos homens e nem estejais vós com medo das injúrias deles.
8 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" teigne|strong="H6211" les|strong="H1961" dévorera|strong="H6211" comme|strong="H1961" un|strong="H3588" vêtement|strong="H3588",
8 Porque a traça os devorará inteiramente como uma roupa, e o verme os comerá como lã. Minha justiça, porém, será para sempre, e minha salvação, de geração a geração.
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de|strong="H3117" force|strong="H5797", bras|strong="H2220" de|strong="H3117" Yahvé !
9 Desperta, desperta, ganhe força, ó braço do SENHOR. Desperta, como nos dias antigos, nas gerações dos tempos antigos. Não és tu aquele que cortou Raabe e feriu o monstro marinho?
10 N'est-ce pas|strong="H3808" toi|strong="H1870" qui|strong="H1931" as asséché la|strong="H7760" mer|strong="H3220",
10 Não és tu aquele que tem secado o mar, as águas do grande abismo; que tem feito das profundezas do mar um caminho para os resgatados atravessarem?
11 Les|strong="H3068" rachetés|strong="H6299" par|strong="H3068" Yahvé reviendront|strong="H7725",
11 Portanto, os redimidos do SENHOR retornarão e virão com gritos de júbilo para Sião. E eterna alegria estará sobre suas cabeças; eles obterão júbilo e alegria; e tristeza e pranto fugirão.
12 « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H5414", moi|strong="H5414" aussi|strong="H1121", qui|strong="H1121" vous|strong="H1121" réconforte.
12 Eu, eu mesmo, sou aquele que vos consola. Quem és tu, para que tenhas medo de um homem que morrerá e do filho do homem o qual será feito como erva.
13 As-tu|strong="H3068" oublié|strong="H7911" Yahvé, ton|strong="H6440" créateur|strong="H6213" ?
13 E esqueces do SENHOR, teu Criador, que tem estendido os céus e pôs os alicerces da terra; e tens sentido medo continuamente, todo dia, por causa da fúria do opressor, como se ele estivesse pronto para destruir? E onde está a fúria do opressor?
14 L|strong="H3068"'exilé captif sera|strong="H4191" rapidement|strong="H4116" libéré.
14 O exilado cativo apressa-se para que possa ser solto e para que não venha morrer na cova, o pão venha lhe faltar.
15 Car je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" remue la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
15 Porém, eu sou o SENHOR teu Deus, que dividiu o mar, cujas ondas rugiram. O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" mis|strong="H7760" mes|strong="H7760" paroles|strong="H1697" dans|strong="H3027" ta|strong="H7760" bouche|strong="H6310"
16 E eu tenho colocado minhas palavras em tua boca, e tenho coberto a ti na sombra da minha mão para que eu possa estabelecer os céus e pôr os alicerces da terra, e dizer para Sião: Tu és meu povo.
17 Réveillez-vous, réveillez-vous !
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que tem bebido da mão do SENHOR a taça da sua fúria. Tu tens bebido os sedimentos presentes na taça estonteante e a esvaziaste.
18 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" personne|strong="H3027" pour|strong="H3027" la|strong="H1121" guider parmi|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" fils|strong="H1121" qu'elle|strong="H3027" a|strong="H3068" mis|strong="H1121" au|strong="H3027" monde|strong="H3205" ;
18 Não há ninguém para guiá-la dentre todos os filhos a quem ela tem dado à luz. Nem existe qualquer que a tome pela mão, de todos os filhos que ela tem criado até a idade adulta.
19 Ces|strong="H2007" deux|strong="H8147" choses|strong="H8147" vous|strong="H4310" sont|strong="H2719" arrivées|strong="H7122".
19 Estas duas coisas são vindas a ti. Quem estará triste por ti? Desolação, e destruição, e a fome, e a espada. Por meio de quem irei eu consolar-te?
20 Tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" évanouis.
20 Teus filhos têm desfalecido, eles estão deitados no chão das áreas mais importantes de todas as ruas, como um antílope em uma rede. Eles estão repletos da fúria do SENHOR, a repreensão do teu Deus.
21 C'est|strong="H3196" pourquoi|strong="H3651", maintenant, écoutez|strong="H8085" ceci, vous|strong="H3808" qui|strong="H8085" êtes affligés,
21 Portanto, ouve agora isto, tu, aflita e bêbada, mas não de vinho.
22 Ton|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé,
22 Assim diz teu Senhor, o SENHOR, e teu Deus que pleiteia a causa do seu povo. Eis que eu tenho retirado de tua mão a taça estonteante, os sedimentos presentes na taça da minha fúria. Tu não mais os beberás novamente.
23 Je|strong="H3068" le|strong="H5674" mettrai|strong="H7760" dans|strong="H5674" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" vous|strong="H3027" affligent,
23 Porém, eu os colocarei na mão daqueles que te afligem, os quais têm dito à tua alma: Curve-se para que nós possamos passar, e tu tens deitado teu corpo, como o chão, e como a rua, para que eles passassem por cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.