Isaías 51

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 « Écoutez-moi, vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" poursuivez|strong="H7291" la|strong="H3068" justice|strong="H6664",
1 Ouvi-me vós, os que procurais a justiça, os que buscais o Senhor ; olhai para a rocha de que fostes cortados e para a caverna do poço de que fostes cavados.
2 Regarde|strong="H5027" vers|strong="H7121" Abraham|strong="H3588", ton|strong="H7121" père|strong="H1288",
2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque era ele único, quando eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
3 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" réconforté Sion|strong="H6726".
3 Porque o Senhor tem piedade de Sião; terá piedade de todos os lugares assolados dela, e fará o seu deserto como o Éden, e a sua solidão, como o jardim do Senhor ; regozijo e alegria se acharão nela, ações de graças e som de música.
4 « Écoutez-moi, mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" ;
4 Atendei-me, povo meu, e escutai-me, nação minha; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei o meu direito como luz dos povos.
5 Ma|strong="H5971" justice|strong="H6664" est|strong="H5971" proche|strong="H7138".
5 Perto está a minha justiça, aparece a minha salvação, e os meus braços dominarão os povos; as terras do mar me aguardam e no meu braço esperam.
6 Levez|strong="H5375" vos|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064",
6 Levantai os olhos para os céus e olhai para a terra embaixo, porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra envelhecerá como um vestido, e os seus moradores morrerão como mosquitos, mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será anulada.
7 « Écoutez-moi, vous|strong="H3045" qui|strong="H5971" connaissez|strong="H3045" la|strong="H8085" justice|strong="H6664",
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis por causa das suas injúrias.
8 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" teigne|strong="H6211" les|strong="H1961" dévorera|strong="H6211" comme|strong="H1961" un|strong="H3588" vêtement|strong="H3588",
8 Porque a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, para todas as gerações.
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de|strong="H3117" force|strong="H5797", bras|strong="H2220" de|strong="H3117" Yahvé !
9 Desperta, desperta, arma-te de força, braço do Senhor ; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que abateu o Egito e feriu o monstro marinho?
10 N'est-ce pas|strong="H3808" toi|strong="H1870" qui|strong="H1931" as asséché la|strong="H7760" mer|strong="H3220",
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? Aquele que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
11 Les|strong="H3068" rachetés|strong="H6299" par|strong="H3068" Yahvé reviendront|strong="H7725",
11 Assim voltarão os resgatados do Senhor e virão a Sião com júbilo, e perpétua alegria lhes coroará a cabeça; o regozijo e a alegria os alcançarão, e deles fugirão a dor e o gemido.
12 « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H5414", moi|strong="H5414" aussi|strong="H1121", qui|strong="H1121" vous|strong="H1121" réconforte.
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para que temas o homem, que é mortal, ou o filho do homem, que não passa de erva?
13 As-tu|strong="H3068" oublié|strong="H7911" Yahvé, ton|strong="H6440" créateur|strong="H6213" ?
13 Quem és tu que te esqueces do Senhor , que te criou, que estendeu os céus e fundou a terra, e temes continuamente todo o dia o furor do tirano, que se prepara para destruir? Onde está o furor do tirano?
14 L|strong="H3068"'exilé captif sera|strong="H4191" rapidement|strong="H4116" libéré.
14 O exilado cativo depressa será libertado, lá não morrerá, lá não descerá à sepultura; o seu pão não lhe faltará.
15 Car je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" remue la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
15 Pois eu sou o Senhor , teu Deus, que agito o mar, de modo que bramem as suas ondas — o Senhor dos Exércitos é o meu nome.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" mis|strong="H7760" mes|strong="H7760" paroles|strong="H1697" dans|strong="H3027" ta|strong="H7760" bouche|strong="H6310"
16 Ponho as minhas palavras na tua boca e te protejo com a sombra da minha mão, para que eu estenda novos céus, funde nova terra e diga a Sião: Tu és o meu povo.
17 Réveillez-vous, réveillez-vous !
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que da mão do Senhor bebeste o cálice da sua ira, o cálice de atordoamento, e o esgotaste.
18 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" personne|strong="H3027" pour|strong="H3027" la|strong="H1121" guider parmi|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" fils|strong="H1121" qu'elle|strong="H3027" a|strong="H3068" mis|strong="H1121" au|strong="H3027" monde|strong="H3205" ;
18 De todos os filhos que ela teve nenhum a guiou; de todos os filhos que criou nenhum a tomou pela mão.
19 Ces|strong="H2007" deux|strong="H8147" choses|strong="H8147" vous|strong="H4310" sont|strong="H2719" arrivées|strong="H7122".
19 Estas duas coisas te aconteceram; quem teve compaixão de ti? A assolação e a ruína, a fome e a espada! Quem foi o teu consolador?
20 Tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" évanouis.
20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas estradas de todos os caminhos, como o antílope, na rede; estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do teu Deus.
21 C'est|strong="H3196" pourquoi|strong="H3651", maintenant, écoutez|strong="H8085" ceci, vous|strong="H3808" qui|strong="H8085" êtes affligés,
21 Pelo que agora ouve isto, ó tu que estás aflita e embriagada, mas não de vinho.
22 Ton|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé,
22 Assim diz o teu Senhor, o Senhor , teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o cálice de atordoamento, o cálice da minha ira; jamais dele beberás;
23 Je|strong="H3068" le|strong="H5674" mettrai|strong="H7760" dans|strong="H5674" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" vous|strong="H3027" affligent,
23 pô-lo-ei nas mãos dos que te atormentaram, que disseram à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como rua para os transeuntes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.