Isaías 49
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Écoutez-moi, îles|strong="H3068".
1 Ilhas, ouvi-me; povos de longe, prestai atenção! O Senhor chamou-me desde meu nascimento; ainda no seio de minha mãe, ele pronunciou meu nome.
2 Il|strong="H3027" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310" semblable|strong="H6310" à|strong="H3027" une|strong="H7760" épée|strong="H2719" tranchante.
2 Tornou minha boca semelhante a uma espada afiada, cobriu-me com a sombra de sua mão. Fez de mim uma flecha penetrante, guardou-me na sua aljava.
3 Il|strong="H3478" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3478" : « Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
3 E disse-me: Tu és meu servo, {Israel}, em quem me rejubilarei.
4 Mais j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7385" que|strong="H4941" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" travaillé|strong="H3021".
4 E eu dizia a mim mesmo: Foi em vão que padeci, foi em vão que gastei minhas forças. Todavia, meu direito estava nas mãos do Senhor, e no meu Deus estava depositada a minha recompensa.
5 Or, Yahvé, celui|strong="H5869" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H5650" ma|strong="H7725" mère|strong="H3068" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650",
5 E agora o Senhor fala, ele, que me formou desde meu nascimento para ser seu Servo, para trazer-lhe de volta Jacó e reunir-lhe Israel, {porque o Senhor fez-me esta honra, e meu Deus tornou-se minha força}.
6 En|strong="H5414" effet|strong="H6965", il|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H1961" une|strong="H5414" chose|strong="H7043" trop|strong="H1961" légère|strong="H7043" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H1961" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H5414" relever|strong="H6965" les|strong="H5414" tribus|strong="H7626" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290",
6 Disse-me: Não basta que sejas meu servo para restaurar as tribos de Jacó e reconduzir os fugitivos de Israel; vou fazer de ti a luz das nações, para propagar minha salvação até os confins do mundo.
7 Yahvé, le|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" son|strong="H3068" Saint|strong="H6918",
7 Eis o que diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, ao objeto de desprezo dos homens e de horror das nações, ao escravo dos tiranos: diante de ti, reis se levantarão e príncipes se prostrarão, por causa do Senhor que é fiel, e do Santo de Israel que te elegeu.
8 Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" répondu|strong="H6030" au|strong="H5414" bon|strong="H3117" moment|strong="H6256".
8 Eis o que diz o Senhor: no tempo da graça eu te atenderei, no dia da salvação eu te socorrerei, {Eu te formei e designei para fazer a aliança com os povos}, para restaurar o país e distribuir as heranças devastadas,
9 en|strong="H3318" disant à|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" liés : « Sortez|strong="H3318" ! » ;
9 para dizer aos prisioneiros: Saí! E àqueles que mergulham nas trevas: Vinde à luz! Ao longo de todo o trajeto terão o que comer. Sobre todas as dunas encontrarão seu alimento.
10 Ils|strong="H3588" n'auront ni|strong="H3808" faim|strong="H7456" ni|strong="H3808" soif|strong="H6770" ;
10 Não sentirão fome nem sede; o vento quente e o sol não os castigarão, porque aquele que tem piedade deles os guiará e os conduzirá às fontes.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" de|strong="H2022" toutes|strong="H2022" mes|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" une|strong="H7760" route|strong="H1870",
11 Tornar-lhes-ei acessíveis todas as montanhas, e caminhos atingirão as alturas.
12 Voici|strong="H2009", ils viennent de|strong="H3220" loin|strong="H7350",
12 Ei-los que vêm de longe, ei-los do norte e do poente, e outros da terra dos sienitas.
13 Chantez, cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" soyez|strong="H3068" joyeux|strong="H7442", terre|strong="H3068" !
13 Cantai, ó céus; terra, exulta de alegria; montanhas, prorrompei em aclamações! Porque o Senhor consolou seu povo, comoveu-se e teve piedade dos seus na aflição.
14 Mais Sion|strong="H6726" dit|strong="H3068" : « Yahvé m'a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800",
14 Sião dizia: O Senhor abandonou-me, o Senhor esqueceu-me.
15 « Une|strong="H1121" femme|strong="H1121" peut-elle oublier|strong="H7911" son|strong="H1121" enfant|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" allaite|strong="H5764",
15 Pode uma mulher esquecer-se daquele que amamenta? Não ter ternura pelo fruto de suas entranhas? E mesmo que ela o esquecesse, eu não te esqueceria nunca.
16 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vous|strong="H5921" ai gravés sur|strong="H5921" les|strong="H5921" paumes|strong="H3709" de|strong="H5921" mes|strong="H5048" mains|strong="H3709".
16 Eis que estás gravada na palma de minhas mãos, tenho sempre sob os olhos tuas muralhas.
17 Vos|strong="H3318" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" dépêchent.
17 Acorrem já aqueles que vão reconstruir-te, enquanto teus destruidores e devastadores fogem.
18 Lève|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" :
18 Lança o olhar à volta e vê: reúnem-se todos e vêm a ti. Por minha vida, diz o Senhor, de gala te revestirás, como uma noiva te cingirás.
19 « En|strong="H3427" effet, pour|strong="H3427" ce|strong="H3588" qui|strong="H3427" est de|strong="H3427" tes|strong="H3588" déchets et|strong="H3427" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" lieux désolés|strong="H8074",
19 Teus bairros em ruína e devastados, teu território saqueado serão demasiado estreitos para teus habitantes, após a partida daqueles que se aproveitavam de ti.
20 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" deuil|strong="H1121" diront|strong="H1121" à|strong="H3427" tes|strong="H1121" oreilles,
20 Teus ouvidos ouvirão ainda de teus filhos, que julgavas perdidos: O espaço é estreito demais para mim; dê-me espaço para que eu me instale!
21 Alors tu diras dans|strong="H7604" ton|strong="H5493" cœur|strong="H3824" : « Qui|strong="H4310" les|strong="H5493" a|strong="H3068" conçus pour|strong="H5493" moi|strong="H5493", puisque je|strong="H2005" suis|strong="H2005" privé|strong="H7921" de|strong="H3205" mes|strong="H3824" enfants|strong="H3205" ?
21 Então dirás a ti mesma: Quem me gerou estes filhos? Não tinha filhos, era estéril: Quem os criou? Eis que eu estava desamparada e só: De onde vieram eles?
22 Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" je|strong="H3027" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" nations|strong="H1471",
22 Eis o que diz o Senhor Deus: com a mão vou fazer sinal às nações, e levantar meu estandarte para alertar os povos. Trarão teus filhos na dobra de seu manto, e em seus ombros carregarão tuas filhas.
23 Les|strong="H3068" rois|strong="H4428" seront|strong="H3068" vos|strong="H3045" pères|strong="H3068" nourriciers,
23 Reis serão teus aios: prostrados diante de ti, a face contra a terra, lamberão a poeira de teus pés. Saberás então que eu sou o Senhor, e que não serão confundidos os que contam comigo.
24 Le|strong="H3947" butin|strong="H4455" sera|strong="H6662" pris|strong="H3947" aux puissants|strong="H1368",
24 Acaso tirar-se-á a presa ao forte? Ou o que for tomado por um robusto guerreiro escapar-lhe-á das mãos?
25 Mais|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Même|strong="H1571" les|strong="H3068" captifs|strong="H7628" des|strong="H3068" puissants|strong="H1368" seront|strong="H3068" emmenés|strong="H3947",
25 Eis o que diz o Senhor: sim, a presa do bravo lhe será retirada, a presa do robusto guerreiro lhe escapará; sustentarei tua causa contra teu adversário, libertarei eu mesmo teus filhos.
26 Je|strong="H3068" nourrirai de|strong="H3068" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" chair|strong="H1320" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" oppriment ;
26 Farei teus opressores comerem sua própria carne, embriagar-se-ão com seu próprio sangue, como se fosse vinho. E toda criatura saberá que sou eu o Senhor, teu Salvador, teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.