Isaías 49
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Écoutez-moi, îles|strong="H3068".
1 Ouçam-me, vocês em terras distantes! Prestem atenção, vocês que estão longe! O S desde o ventre ele me chamou pelo nome.
2 Il|strong="H3027" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310" semblable|strong="H6310" à|strong="H3027" une|strong="H7760" épée|strong="H2719" tranchante.
2 Tornou minhas palavras de juízo afiadas como espada, escondeu-me na sombra de sua mão; sou como flecha afiada em sua aljava.
3 Il|strong="H3478" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3478" : « Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
3 Ele me disse: “Você é meu servo, Israel, e me trará glória”.
4 Mais j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7385" que|strong="H4941" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" travaillé|strong="H3021".
4 Respondi: “Mas meu trabalho parece tão inútil! Esforcei-me em vão, sem propósito algum. No entanto, deixo tudo nas mãos do S confio que Deus me recompensará”.
5 Or, Yahvé, celui|strong="H5869" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H5650" ma|strong="H7725" mère|strong="H3068" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650",
5 Agora, fala o S enhor , aquele que no ventre me formou para ser seu servo, que me encarregou de trazer Israel de volta para ele. O S meu Deus me fortaleceu.
6 En|strong="H5414" effet|strong="H6965", il|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H1961" une|strong="H5414" chose|strong="H7043" trop|strong="H1961" légère|strong="H7043" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H1961" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H5414" relever|strong="H6965" les|strong="H5414" tribus|strong="H7626" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290",
6 Ele diz: “Você fará mais que restaurar o povo de Israel para mim; eu o farei luz para os gentios, e você levará minha salvação aos confins da terra”.
7 Yahvé, le|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" son|strong="H3068" Saint|strong="H6918",
7 O S enhor , o Redentor e o Santo de Israel, diz àquele que é desprezado e rejeitado pelas nações, àquele que é servo dos governantes: “Reis se levantarão quando você passar, príncipes se curvarão até o chão, por causa do S por causa do Santo de Israel, que o escolheu”.
8 Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" répondu|strong="H6030" au|strong="H5414" bon|strong="H3117" moment|strong="H6256".
8 Assim diz o S enhor : “No tempo certo, eu lhe responderei; no dia da salvação, o ajudarei. Eu o protegerei e o darei ao povo, para que seja símbolo da minha aliança com eles. Por seu intermédio, restabelecerei a terra de Israel e a devolverei a seu povo.
9 en|strong="H3318" disant à|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" liés : « Sortez|strong="H3318" ! » ;
9 Direi aos prisioneiros: ‘Saiam em liberdade!’, e aos que estão na escuridão: ‘Venham para a luz!’. Serão minhas ovelhas e se alimentarão em pastos verdes e nas colinas que antes eram estéreis.
10 Ils|strong="H3588" n'auront ni|strong="H3808" faim|strong="H7456" ni|strong="H3808" soif|strong="H6770" ;
10 Não terão fome nem sede, e o sol ardente não os atingirá. Pois o S ele os conduzirá a águas frescas.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" de|strong="H2022" toutes|strong="H2022" mes|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" une|strong="H7760" route|strong="H1870",
11 Transformará os montes em caminhos planos, e as estradas serão erguidas acima dos vales.
12 Voici|strong="H2009", ils viennent de|strong="H3220" loin|strong="H7350",
12 Vejam, meu povo retornará de longe, de terras ao norte e a oeste, e de lugares distantes ao sul, como o Egito”.
13 Chantez, cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" soyez|strong="H3068" joyeux|strong="H7442", terre|strong="H3068" !
13 Cantem, ó céus! Alegre-se, ó terra! Irrompam em cânticos, ó montes! Pois o S e terá compaixão dele em meio ao sofrimento.
14 Mais Sion|strong="H6726" dit|strong="H3068" : « Yahvé m'a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800",
14 Sião, porém, diz: “O S enhor nos abandonou, o Senhor se esqueceu de nós”.
15 « Une|strong="H1121" femme|strong="H1121" peut-elle oublier|strong="H7911" son|strong="H1121" enfant|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" allaite|strong="H5764",
15 “Pode a mãe se esquecer do filho que ainda mama? Pode deixar de sentir amor pelo filho que ela deu à luz? Mesmo que isso fosse possível, eu não me esqueceria de vocês!
16 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vous|strong="H5921" ai gravés sur|strong="H5921" les|strong="H5921" paumes|strong="H3709" de|strong="H5921" mes|strong="H5048" mains|strong="H3709".
16 Vejam, escrevi seu nome na palma de minhas mãos; seus muros em ruínas estão sempre em minha mente.
17 Vos|strong="H3318" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" dépêchent.
17 Em breve, seus descendentes voltarão, e todos que procuram destruí-la irão embora.
18 Lève|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" :
18 Olhe ao redor e veja, pois todos os seus filhos voltarão para você. Tão certo como eu vivo”, diz o S “eles serão como joias, e você se enfeitará com eles, como uma noiva se enfeita.
19 « En|strong="H3427" effet, pour|strong="H3427" ce|strong="H3588" qui|strong="H3427" est de|strong="H3427" tes|strong="H3588" déchets et|strong="H3427" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" lieux désolés|strong="H8074",
19 “Seu povo logo encherá até as regiões mais desoladas de sua terra abandonada. Seus inimigos, que a escravizaram, estarão bem longe.
20 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" deuil|strong="H1121" diront|strong="H1121" à|strong="H3427" tes|strong="H1121" oreilles,
20 As gerações nascidas no exílio voltarão e dirão: ‘Precisamos de mais espaço! Esta terra é pequena demais!’.
21 Alors tu diras dans|strong="H7604" ton|strong="H5493" cœur|strong="H3824" : « Qui|strong="H4310" les|strong="H5493" a|strong="H3068" conçus pour|strong="H5493" moi|strong="H5493", puisque je|strong="H2005" suis|strong="H2005" privé|strong="H7921" de|strong="H3205" mes|strong="H3824" enfants|strong="H3205" ?
21 Então você pensará: ‘Quem me deu todos esses descendentes? Quase todos os meus filhos foram mortos, e os que restaram foram levados para o exílio; fiquei aqui sozinha. De onde veio tanta gente? Quem os criou para mim?’”
22 Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" je|strong="H3027" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" nations|strong="H1471",
22 Assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, darei um sinal às nações; elas trarão os filhos pequenos de Israel de volta nos braços e carregarão as filhas nos ombros.
23 Les|strong="H3068" rois|strong="H4428" seront|strong="H3068" vos|strong="H3045" pères|strong="H3068" nourriciers,
23 Reis e rainhas os servirão e atenderão a todas as suas necessidades. Eles se curvarão diante de você com o rosto no chão e lamberão o pó de seus pés. Então você saberá que eu sou o S quem confia em mim jamais será envergonhado”.
24 Le|strong="H3947" butin|strong="H4455" sera|strong="H6662" pris|strong="H3947" aux puissants|strong="H1368",
24 Quem pode tirar o despojo das mãos de um guerreiro? Quem pode exigir que um tirano
25 Mais|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Même|strong="H1571" les|strong="H3068" captifs|strong="H7628" des|strong="H3068" puissants|strong="H1368" seront|strong="H3068" emmenés|strong="H3947",
25 Mas o S enhor diz: “Os cativos dos guerreiros serão libertos, e o despojo dos tiranos será retomado. Pois lutarei contra os que lutam contra você e salvarei seus filhos.
26 Je|strong="H3068" nourrirai de|strong="H3068" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" chair|strong="H1320" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" oppriment ;
26 Alimentarei seus inimigos com a própria carne deles, ficarão bêbados com rios do próprio sangue. Todo o mundo saberá que eu, o S sou seu Salvador e seu Redentor, o Poderoso de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.