Isaías 49
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Écoutez-moi, îles|strong="H3068".
1 Ouçam, ó ilhas, a mim, e escutai vós povos, de longe; o SENHOR me tem chamado desde o útero. Desde o ventre de minha mãe tem ele feito menção do meu nome.
2 Il|strong="H3027" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310" semblable|strong="H6310" à|strong="H3027" une|strong="H7760" épée|strong="H2719" tranchante.
2 E ele tem feito minha boca como uma espada afiada; na sombra de sua mão ele me tem escondido e feito de mim uma lança polida; em sua aljava ele me tem escondido.
3 Il|strong="H3478" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3478" : « Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
3 E disse-me: Tu és meu servo, ó Israel, em quem eu serei glorificado.
4 Mais j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7385" que|strong="H4941" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" travaillé|strong="H3021".
4 Então eu disse: Eu tenho trabalhado em vão. Eu tenho gasto minha força por nada e em vão. Contudo, certamente meu julgamento está com o SENHOR e minha obra com o meu Deus.
5 Or, Yahvé, celui|strong="H5869" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H5650" ma|strong="H7725" mère|strong="H3068" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650",
5 E, agora, diz o SENHOR, que me formou desde o útero para ser seu servo, para trazer Jacó novamente para Ele: Embora Israel não esteja reunido, contudo, eu serei honrado aos olhos do SENHOR e meu Deus será minha força.
6 En|strong="H5414" effet|strong="H6965", il|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H1961" une|strong="H5414" chose|strong="H7043" trop|strong="H1961" légère|strong="H7043" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H1961" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H5414" relever|strong="H6965" les|strong="H5414" tribus|strong="H7626" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290",
6 E Ele disse: Isto é uma coisa de pouca importância, que tu sejas meu servo para levantar as tribos de Jacó e para restaurar os preservados de Israel. Eu também darei a ti por luz para os gentios a fim de que tu possas ser minha salvação até o fim da terra.
7 Yahvé, le|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" son|strong="H3068" Saint|strong="H6918",
7 Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel e seu Santo, para aquele a quem o homem despreza, para ele a quem a nação detesta, para um servo de governantes: Reis verão e levantar-se-ão, príncipes também adorarão, por causa do SENHOR, que é fiel, e do Santo de Israel; e ele te escolherá.
8 Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" répondu|strong="H6030" au|strong="H5414" bon|strong="H3117" moment|strong="H6256".
8 Assim diz o SENHOR: Em um momento aceitável tenho eu te ouvido e num dia de salvação tenho eu te ajudado: E eu te preservarei e dar-te-ei por um pacto do povo, para governar a terra, para fazer herdar as heranças desoladas.
9 en|strong="H3318" disant à|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" liés : « Sortez|strong="H3318" ! » ;
9 Porque tu podes dizer aos prisioneiros: Saiam; para aqueles que estão na escuridão: Mostrem-se. Eles se alimentarão nos caminhos e suas pastagens serão em todos os lugares altos.
10 Ils|strong="H3588" n'auront ni|strong="H3808" faim|strong="H7456" ni|strong="H3808" soif|strong="H6770" ;
10 Eles não terão fome nem sede, nem o calor e nem o sol os afligirá, porque Ele tem tido misericórdia deles e os conduzirá, pelas fontes de águas Ele os guiará.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" de|strong="H2022" toutes|strong="H2022" mes|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" une|strong="H7760" route|strong="H1870",
11 E eu tornarei todos os meus montes um caminho, e minhas estradas serão exaltadas.
12 Voici|strong="H2009", ils viennent de|strong="H3220" loin|strong="H7350",
12 Eis que estes virão de longe. E, vejam, estes desde o norte e do oeste, e estes desde a terra de Sinim.
13 Chantez, cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" soyez|strong="H3068" joyeux|strong="H7442", terre|strong="H3068" !
13 Cantem, ó céus, e esteja feliz, ó terra, e irrompam em canto, ó monte, porque o SENHOR tem confortado seu povo e tem misericórdia sobre seu afligido.
14 Mais Sion|strong="H6726" dit|strong="H3068" : « Yahvé m'a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800",
14 Sião, porém, diz: O SENHOR me tem abandonado e meu Senhor se tem esquecido de mim.
15 « Une|strong="H1121" femme|strong="H1121" peut-elle oublier|strong="H7911" son|strong="H1121" enfant|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" allaite|strong="H5764",
15 Pode uma mulher esquecer sua criança que mama, que não teria compaixão do filho de seu útero? Sim, elas podem esquecer, contudo, Eu não esquecerei de ti.
16 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vous|strong="H5921" ai gravés sur|strong="H5921" les|strong="H5921" paumes|strong="H3709" de|strong="H5921" mes|strong="H5048" mains|strong="H3709".
16 Eis que, eu te tenho gravado nas palmas de minhas mãos; teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Vos|strong="H3318" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" dépêchent.
17 Teus filhos se apressarão; teus destruidores e aqueles que te fizeram deserta sairão de ti.
18 Lève|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" :
18 Ergue teus olhos em todas as direções ao teu redor, e observa. Todos estes reunir-se-ão e virão a ti. Como Eu vivo, diz o SENHOR, tu certamente te vestirás de todos eles, como com um ornamento, e os amarrarás a ti como uma noiva faz.
19 « En|strong="H3427" effet, pour|strong="H3427" ce|strong="H3588" qui|strong="H3427" est de|strong="H3427" tes|strong="H3588" déchets et|strong="H3427" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" lieux désolés|strong="H8074",
19 Porque teus lugares abandonados e desolados, e a terra de tua destruição, serão agora muito estreitas por causa dos habitantes; e aqueles que te assolaram estarão distantes.
20 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" deuil|strong="H1121" diront|strong="H1121" à|strong="H3427" tes|strong="H1121" oreilles,
20 Os filhos que tu terás, após tu teres perdido o outro, dirão novamente aos teus ouvidos: O lugar é muito estreito para mim. Dá-me lugar a fim de que eu possa habitar.
21 Alors tu diras dans|strong="H7604" ton|strong="H5493" cœur|strong="H3824" : « Qui|strong="H4310" les|strong="H5493" a|strong="H3068" conçus pour|strong="H5493" moi|strong="H5493", puisque je|strong="H2005" suis|strong="H2005" privé|strong="H7921" de|strong="H3205" mes|strong="H3824" enfants|strong="H3205" ?
21 Então, tu dirás em teu coração: Quem tem feito a mim gerar estes, visto que eu tenho perdido meus filhos e estou desolada, uma cativa e mudando-me de lá para cá? E quem tem criado estes até a idade adulta? Eis que eu fui deixada sozinha. Estes, onde têm estado?
22 Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" je|strong="H3027" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" nations|strong="H1471",
22 Assim diz o Senhor DEUS. Eis que Eu erguerei minha mão para os gentios e levantarei minha bandeira para os povos. E eles trarão teus filhos em seus braços e tuas filhas serão carregadas sobre seus ombros.
23 Les|strong="H3068" rois|strong="H4428" seront|strong="H3068" vos|strong="H3045" pères|strong="H3068" nourriciers,
23 E reis serão teus pais adotivos e suas rainhas tuas mães adotivas. Eles curvar-se-ão diante de ti com suas faces em direção à terra e lamberão completamente o pó de teus pés. E tu conhecerás que Eu sou o SENHOR, porquanto, aqueles que esperam por mim não serão envergonhados.
24 Le|strong="H3947" butin|strong="H4455" sera|strong="H6662" pris|strong="H3947" aux puissants|strong="H1368",
24 Será a presa tomada do poderoso, ou o que legalmente foi feito cativo, libertado?
25 Mais|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Même|strong="H1571" les|strong="H3068" captifs|strong="H7628" des|strong="H3068" puissants|strong="H1368" seront|strong="H3068" emmenés|strong="H3947",
25 Porém, assim diz o SENHOR: Os cativos do poderoso serão tomados e a presa do terrível será libertada, pois eu irei lutar contra aquele que lutar contra ti; e eu salvarei teus filhos.
26 Je|strong="H3068" nourrirai de|strong="H3068" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" chair|strong="H1320" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" oppriment ;
26 E eu alimentarei aqueles que te oprimem com suas próprias carnes. E eles estarão embriagados com seu próprio sangue, como com doce vinho. E toda carne saberá que Eu, o SENHOR, sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.