Isaías 49

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Écoutez-moi, îles|strong="H3068".
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe! O Senhor me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe, fez menção do meu nome.
2 Il|strong="H3027" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310" semblable|strong="H6310" à|strong="H3027" une|strong="H7760" épée|strong="H2719" tranchante.
2 E fez a minha boca como uma espada aguda, e, com a sombra da sua mão, me cobriu, e me pôs como uma flecha limpa, e me escondeu na sua aljava.
3 Il|strong="H3478" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3478" : « Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
3 E me disse: Tu és meu servo, e Israel, aquele por quem hei de ser glorificado.
4 Mais j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7385" que|strong="H4941" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" travaillé|strong="H3021".
4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia, o meu direito está perante o Senhor , e o meu galardão, perante o meu Deus.
5 Or, Yahvé, celui|strong="H5869" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H5650" ma|strong="H7725" mère|strong="H3068" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650",
5 E, agora, diz o Senhor , que me formou desde o ventre para seu servo, que eu lhe torne a trazer Jacó; mas Israel não se deixou ajuntar; contudo, aos olhos do Senhor , serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
6 En|strong="H5414" effet|strong="H6965", il|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H1961" une|strong="H5414" chose|strong="H7043" trop|strong="H1961" légère|strong="H7043" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H1961" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H5414" relever|strong="H6965" les|strong="H5414" tribus|strong="H7626" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290",
6 Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os guardados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
7 Yahvé, le|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" son|strong="H3068" Saint|strong="H6918",
7 Assim diz o Senhor , o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que as nações abominam, ao servo dos que dominam: Os reis o verão e se levantarão; os príncipes diante de ti se inclinarão, por amor do Senhor , que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" répondu|strong="H6030" au|strong="H5414" bon|strong="H3117" moment|strong="H6256".
8 Assim diz o Senhor : No tempo favorável, te ouvi e, no dia da salvação, te ajudei, e te guardarei, e te darei por concerto do povo, para restaurares a terra e lhe dares em herança as herdades assoladas;
9 en|strong="H3318" disant à|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" liés : « Sortez|strong="H3318" ! » ;
9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e, em todos os lugares altos, terão o seu pasto.
10 Ils|strong="H3588" n'auront ni|strong="H3808" faim|strong="H7456" ni|strong="H3808" soif|strong="H6770" ;
10 Nunca terão fome nem sede, nem a calma nem o sol os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os levará mansamente aos mananciais das águas.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" de|strong="H2022" toutes|strong="H2022" mes|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" une|strong="H7760" route|strong="H1870",
11 E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas veredas serão exaltadas.
12 Voici|strong="H2009", ils viennent de|strong="H3220" loin|strong="H7350",
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros, da terra de Sinim.
13 Chantez, cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" soyez|strong="H3068" joyeux|strong="H7442", terre|strong="H3068" !
13 Exultai, ó céus, e alegra-te tu, terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadecerá.
14 Mais Sion|strong="H6726" dit|strong="H3068" : « Yahvé m'a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800",
14 Mas Sião diz: Já me desamparou o Senhor ; o Senhor se esqueceu de mim.
15 « Une|strong="H1121" femme|strong="H1121" peut-elle oublier|strong="H7911" son|strong="H1121" enfant|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" allaite|strong="H5764",
15 Pode uma mulher esquecer-se tanto do filho que cria, que se não compadeça dele, do filho do seu ventre? Mas, ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, me não esquecerei de ti.
16 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vous|strong="H5921" ai gravés sur|strong="H5921" les|strong="H5921" paumes|strong="H3709" de|strong="H5921" mes|strong="H5048" mains|strong="H3709".
16 Eis que, na palma das minhas mãos, te tenho gravado; os teus muros estão continuamente perante mim.
17 Vos|strong="H3318" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" dépêchent.
17 Os teus filhos apressadamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão para fora de ti.
18 Lève|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" :
18 Levanta os olhos ao redor e olha; todos estes que se ajuntam veem a ti; vivo eu, diz o Senhor , que de todos estes te vestirás, como de um ornamento, e te cingirás deles como noiva.
19 « En|strong="H3427" effet, pour|strong="H3427" ce|strong="H3588" qui|strong="H3427" est de|strong="H3427" tes|strong="H3588" déchets et|strong="H3427" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" lieux désolés|strong="H8074",
19 Porque, nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, te verás, agora, apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" deuil|strong="H1121" diront|strong="H1121" à|strong="H3427" tes|strong="H1121" oreilles,
20 Até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
21 Alors tu diras dans|strong="H7604" ton|strong="H5493" cœur|strong="H3824" : « Qui|strong="H4310" les|strong="H5493" a|strong="H3068" conçus pour|strong="H5493" moi|strong="H5493", puisque je|strong="H2005" suis|strong="H2005" privé|strong="H7921" de|strong="H3205" mes|strong="H3824" enfants|strong="H3205" ?
21 E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro e me retirara; quem, então, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
22 Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" je|strong="H3027" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" nations|strong="H1471",
22 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei a mão para as nações e, ante os povos, arvorarei a minha bandeira; então, trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Les|strong="H3068" rois|strong="H4428" seront|strong="H3068" vos|strong="H3045" pères|strong="H3068" nourriciers,
23 E os reis serão os teus aios, e as suas princesas, as tuas amas; diante de ti, se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés, e saberás que eu sou o Senhor e que os que confiam em mim não serão confundidos.
24 Le|strong="H3947" butin|strong="H4455" sera|strong="H6662" pris|strong="H3947" aux puissants|strong="H1368",
24 Tirar-se-ia a presa ao valente? Ou os presos justamente escapariam?
25 Mais|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Même|strong="H1571" les|strong="H3068" captifs|strong="H7628" des|strong="H3068" puissants|strong="H1368" seront|strong="H3068" emmenés|strong="H3947",
25 Mas assim diz o Senhor : Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo e os teus filhos eu remirei.
26 Je|strong="H3068" nourrirai de|strong="H3068" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" chair|strong="H1320" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" oppriment ;
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda carne saberá que eu sou o Senhor , o teu Salvador e o teu Redentor, o Forte de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.