Isaías 49
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Écoutez-moi, îles|strong="H3068".
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
2 Il|strong="H3027" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310" semblable|strong="H6310" à|strong="H3027" une|strong="H7760" épée|strong="H2719" tranchante.
2 e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
3 Il|strong="H3478" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3478" : « Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
3 e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
4 Mais j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7385" que|strong="H4941" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" travaillé|strong="H3021".
4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
5 Or, Yahvé, celui|strong="H5869" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H5650" ma|strong="H7725" mère|strong="H3068" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650",
5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele {pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força}.
6 En|strong="H5414" effet|strong="H6965", il|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H1961" une|strong="H5414" chose|strong="H7043" trop|strong="H1961" légère|strong="H7043" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H1961" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H5414" relever|strong="H6965" les|strong="H5414" tribus|strong="H7626" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290",
6 Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
7 Yahvé, le|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" son|strong="H3068" Saint|strong="H6918",
7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" répondu|strong="H6030" au|strong="H5414" bon|strong="H3117" moment|strong="H6256".
8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
9 en|strong="H3318" disant à|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" liés : « Sortez|strong="H3318" ! » ;
9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
10 Ils|strong="H3588" n'auront ni|strong="H3808" faim|strong="H7456" ni|strong="H3808" soif|strong="H6770" ;
10 Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" de|strong="H2022" toutes|strong="H2022" mes|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" une|strong="H7760" route|strong="H1870",
11 Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
12 Voici|strong="H2009", ils viennent de|strong="H3220" loin|strong="H7350",
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
13 Chantez, cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" soyez|strong="H3068" joyeux|strong="H7442", terre|strong="H3068" !
13 Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
14 Mais Sion|strong="H6726" dit|strong="H3068" : « Yahvé m'a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800",
14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
15 « Une|strong="H1121" femme|strong="H1121" peut-elle oublier|strong="H7911" son|strong="H1121" enfant|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" allaite|strong="H5764",
15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
16 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vous|strong="H5921" ai gravés sur|strong="H5921" les|strong="H5921" paumes|strong="H3709" de|strong="H5921" mes|strong="H5048" mains|strong="H3709".
16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Vos|strong="H3318" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" dépêchent.
17 Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
18 Lève|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" :
18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
19 « En|strong="H3427" effet, pour|strong="H3427" ce|strong="H3588" qui|strong="H3427" est de|strong="H3427" tes|strong="H3588" déchets et|strong="H3427" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" lieux désolés|strong="H8074",
19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" deuil|strong="H1121" diront|strong="H1121" à|strong="H3427" tes|strong="H1121" oreilles,
20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
21 Alors tu diras dans|strong="H7604" ton|strong="H5493" cœur|strong="H3824" : « Qui|strong="H4310" les|strong="H5493" a|strong="H3068" conçus pour|strong="H5493" moi|strong="H5493", puisque je|strong="H2005" suis|strong="H2005" privé|strong="H7921" de|strong="H3205" mes|strong="H3824" enfants|strong="H3205" ?
21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
22 Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" je|strong="H3027" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" nations|strong="H1471",
22 Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Les|strong="H3068" rois|strong="H4428" seront|strong="H3068" vos|strong="H3045" pères|strong="H3068" nourriciers,
23 Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos.
24 Le|strong="H3947" butin|strong="H4455" sera|strong="H6662" pris|strong="H3947" aux puissants|strong="H1368",
24 Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano?
25 Mais|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Même|strong="H1571" les|strong="H3068" captifs|strong="H7628" des|strong="H3068" puissants|strong="H1368" seront|strong="H3068" emmenés|strong="H3947",
25 Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
26 Je|strong="H3068" nourrirai de|strong="H3068" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" chair|strong="H1320" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" oppriment ;
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.