Isaías 48

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « Écoutez|strong="H8085" ceci|strong="H3068", maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290",
1 Ouvi isto, casa de Jacó, vós, que tendes o nome de Israel, e que saístes das entranhas de Judá, vós, que jurais pelo nome do Senhor e que invocais o Deus de Israel, mas sem sinceridade nem retidão,
2 car|strong="H3588" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" disent|strong="H3068" citoyens de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sainte|strong="H6944",
2 porque vós vos declarais da cidade santa, vós vos apoiais no Deus de Israel, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" annoncé|strong="H5046" les|strong="H6213" choses|strong="H6213" anciennes|strong="H7223" dès|strong="H6213" les|strong="H6213" temps|strong="H8085" anciens|strong="H7223".
3 O que passou, eu predisse com muita antecipação; depois me pus à obra, e tudo se realizou.
4 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" savais que|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3588" obstiné,
4 Sabendo bem que és rígido, que tua cerviz tem músculos de ferro, e que tua fronte é de bronze,
5 C'est|strong="H8085" pourquoi je|strong="H8085" vous|strong="H6213" l'ai|strong="H6213" annoncé|strong="H5046" dès|strong="H6213" le|strong="H6213" début ;
5 eu te predisse os acontecimentos com muita antecedência, antes que acontecessem eu te preveni, para que não pudesses dizer: Foi meu ídolo quem os fez, foi minha estátua esculpida ou fundida quem os provocou.
6 Vous|strong="H3808" l'avez|strong="H2372" entendu|strong="H8085".
6 Do que ouviste, vês a realização: não deves atestá-lo? Pois bem, vou revelar-te agora novos acontecimentos, ainda mantidos em segredo, e que tu não conheces.
7 Ils|strong="H6440" sont|strong="H3117" créés|strong="H1254" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3117" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'autrefois|strong="H6440".
7 Foram criados agora, e não antigamente; nunca até aqui ouviste falar disso, de maneira que não poderás dizer: Já o sabia.
8 Oui|strong="H8085", vous|strong="H3808" n'avez pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085".
8 Não, tu nada sabias, tu não o suspeitavas, eu não te havia feito ainda a confidência, porque sabia que eras desleal, chamado rebelde desde teu nascimento.
9 Pour|strong="H8034" l'amour de|strong="H8034" mon|strong="H8034" nom|strong="H8034", je|strong="H4616" retarderai ma|strong="H8034" colère,
9 Eu continha minha cólera por minha honra, dominava-a, sem te ferir, por causa de minha glória.
10 Voici|strong="H2009", je|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai raffiné,
10 Passei-te no cadinho como a prata, provei-te ao crisol da tribulação;
11 Pour|strong="H5414" mon|strong="H5414" propre|strong="H6213" bien|strong="H5414",
11 ajo unicamente preocupado com minha honra: como tolerar que se profane meu nome? A ninguém posso ceder minha glória.
12 « Écoute-moi, ô Jacob|strong="H3290" !
12 Ouve-me, Jacó, e tu, Israel, que eu chamei! Sou sempre o mesmo, o primeiro, e sou também o último.
13 Oui, ma|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" posé|strong="H5975" les|strong="H3027" fondements|strong="H3245" de|strong="H3027" la|strong="H3027" terre|strong="H3027",
13 Foi minha mão que fundou a terra, e minha destra que estendeu os céus; quando os convoco, todos se apresentam.
14 « Assemblez-vous, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", et|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" !
14 Reuni-vos todos e escutai: quem dentre vós predisse esses acontecimentos? Aquele que o Senhor ama fará sua vontade contra Babilônia e a raça dos caldeus.
15 C'est|strong="H1870" moi|strong="H1696", moi|strong="H1696" aussi|strong="H7121", qui|strong="H1870" ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696".
15 Eu mesmo falei e o chamei, eu o fiz vir e lhe dei feliz êxito.
16 « Approche-toi de|strong="H7218" moi|strong="H1696" et|strong="H8085" écoute|strong="H8085" ceci :
16 Aproximai-vos de mim para ouvir isto: desde o início, nunca falei às escondidas, desde que a coisa existe, estou eu aí. {E agora o Senhor Deus com seu Espírito me envia}.
17 Yahvé,
17 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: eu sou o Senhor teu Deus, que te dá lições salutares, que te conduz pelo caminho que deves seguir.
18 Oh|strong="H3863", si|strong="H3863" vous aviez écouté|strong="H7181" mes|strong="H1961" commandements|strong="H4687" !
18 Ah! Se tivesses sido atento às minhas ordens! Teu bem-estar assemelhar-se-ia a um rio, e tua felicidade às ondas do mar;
19 Ta|strong="H6440" descendance aurait été|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H6440" sable|strong="H2344".
19 tua posteridade seria como a areia, e teus descendentes, como os grãos de areia; nada poderia apagar nem abolir teu nome de diante de mim.
20 Quittez Babylone|strong="H3068" !
20 Saí de Babilônia, fugi da Caldéia! Proclamai a notícia com gritos de alegria, publicai-a até as extremidades do mundo. Dizei: o Senhor resgatou seu servo Jacó!
21 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H4325" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" soif|strong="H6770" quand|strong="H3808" il|strong="H2100" les|strong="H3212" a|strong="H3068" conduits|strong="H3212" à|strong="H3212" travers|strong="H1234" les|strong="H3212" déserts|strong="H2723".
21 Não há sede para eles no deserto para onde os leva, porque faz brotar para eles água de um rochedo, fende as rochas para que as águas jorrem.
22 « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3068" de|strong="H3068" paix|strong="H7965" », dit|strong="H3068" Yahvé, « pour|strong="H3068" les|strong="H3068" méchants|strong="H7563" ».
22 {Mas não há paz para os maus, diz o Senhor}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.