Isaías 42

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Voici|strong="H2005" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", que|strong="H5315" je|strong="H5414" soutiens|strong="H8551",
1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele. ele trará justiça às nações.
2 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" criera|strong="H6817" pas|strong="H3808",
2 Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua.
3 Il|strong="H3318" ne|strong="H3808" brisera|strong="H7665" pas|strong="H3808" un|strong="H3318" roseau|strong="H7070" meurtri.
3 A cana trilhada, não a quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade trará a justiça;
4 Il|strong="H3808" n'échouera pas|strong="H3808" et|strong="H4941" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" découragera|strong="H7533" pas|strong="H3808",
4 não faltará nem será quebrantado, até que ponha na terra a justiça; e as ilhas aguardarão a sua lei.
5 Dieu|strong="H3068" Yahvé,
5 Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
6 « Moi|strong="H3027", Yahvé, je|strong="H5414" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" appelés|strong="H7121" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" justice|strong="H6664".
6 Eu o Senhor te chamei em justiça; tomei-te pela mão, e te guardei; e te dei por pacto ao povo, e para luz das nações;
7 pour|strong="H3318" ouvrir|strong="H6491" les|strong="H3318" yeux|strong="H5869" des|strong="H1004" aveugles|strong="H5787",
7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
8 « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
8 Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não a darei, nem o meu louvor às imagens esculpidas.
9 Voici|strong="H2009", les|strong="H8085" premières|strong="H7223" choses|strong="H8085" sont arrivées
9 Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e novas coisas eu vos anuncio; antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
10 Chantez|strong="H7891" à|strong="H3068" Yahvé un|strong="H3068" chant|strong="H7892" nouveau|strong="H2319",
10 Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra, vós, os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele, vós ilhas, e os vossos habitantes.
11 Que|strong="H2022" le|strong="H5375" désert|strong="H4057" et|strong="H3427" ses|strong="H5375" villes|strong="H5892" élèvent|strong="H5375" leurs|strong="H5375" voix,
11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nos penhascos, e clamem do cume dos montes.
12 Qu'ils|strong="H3068" rendent|strong="H7760" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" Yahvé,
12 Dêem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor.
13 Yahvé sortira|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" puissant|strong="H1368".
13 O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos.
14 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3205" gardé|strong="H2790" le|strong="H5769" silence|strong="H2790" pendant longtemps|strong="H5769".
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
15 Je|strong="H3068" détruirai|strong="H2022" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022" et|strong="H2022" les|strong="H3605" collines|strong="H1389",
15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas.
16 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" venir|strong="H3212" les|strong="H6213" aveugles|strong="H5787" par|strong="H6440" un|strong="H6213" chemin|strong="H1870" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808".
16 E guiarei os cegos por um caminho que não conhecem; fá-los-ei caminhar por veredas que não têm conhecido; tornarei as trevas em luz perante eles, e aplanados os caminhos escabrosos. Estas coisas lhes farei; e não os desampararei.
17 « Ceux qui|strong="H4541" se|strong="H5472" confient aux images|strong="H6459" gravées,
17 Tornados para trás e cobertos de vergonha serão os que confiam em imagens esculpidas, que dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
18 « Écoutez|strong="H8085", sourds|strong="H2795",
18 Surdos, ouvi; e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
19 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" aveugle|strong="H5787", sinon mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" ?
19 Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, que envio? e quem é cego como o meu dedicado, e cego como o servo do Senhor?
20 Tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" choses|strong="H7227", mais tu|strong="H7200" n'observes|strong="H8104" pas|strong="H3808".
20 Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que ele tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
21 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" plu|strong="H2654" à|strong="H3068" Yahvé, à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H8451" sa|strong="H3068" justice|strong="H6664", de|strong="H8451" magnifier la|strong="H3068" loi|strong="H8451".
21 Foi do agrado do Senhor, por amor da sua justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
22 Mais c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H7725" peuple|strong="H5971" volé et|strong="H7725" pillé|strong="H8154".
22 Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
23 Qui|strong="H4310" parmi|strong="H8085" vous|strong="H4310" prête l|strong="H2063"'oreille|strong="H7181" à|strong="H8085" cela|strong="H2063" ?
23 Quem há entre vós que a isso dará ouvidos? que atenderá e ouvirá doravante?
24 qui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" comme|strong="H3068" butin,
24 Quem entregou Jacó por despojo, e Israel aos roubadores? porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e em cujos caminhos eles não queriam andar, e cuja lei não queriam observar?
25 Il|strong="H3820" a|strong="H3068" donc|strong="H7760" déversé sur|strong="H5921" lui|strong="H3820" l'ardeur|strong="H2534" de|strong="H3820" sa|strong="H7760" colère|strong="H2534",
25 Pelo que o Senhor derramou sobre Israel a indignação da sua ira, e a violência da guerra; isso lhe ateou fogo ao redor; contudo ele não o percebeu; e o queimou; contudo ele não se compenetrou disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.