Isaías 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 « Taisez-vous devant|strong="H7126" moi|strong="H3162", îles,
1 “Calem-se diante de mim, ó ilhas! E que os povos renovem as suas forças! Que se aproximem e, então, falem; vamos nos reunir para o julgamento.”
2 Qui|strong="H4428" a|strong="H3068" suscité|strong="H5782" un|strong="H5414" homme|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Orient|strong="H4217" ?
2 “Quem fez surgir no Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem lhe entrega as nações e faz com que os reis se submetam a ele? Com a sua espada ele os transforma em pó, e com o seu arco, em palha que o vento dispersa.
3 Il|strong="H5674" les|strong="H5674" poursuit|strong="H7291"
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.
4 Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" travaillé|strong="H6213" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o e aquele que estará com os últimos; eu mesmo.”
5 Les|strong="H7200" îles|strong="H7200" ont vu|strong="H7200", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" craignent|strong="H3372".
5 Os países do mar viram isto e temeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram e vieram.
6 Chacun|strong="H2388" aide|strong="H5826" son|strong="H2388" voisin|strong="H7453".
6 Um ajuda o outro e diz a seu próximo: “Seja forte.”
7 Ainsi|strong="H2388" le|strong="H2388" charpentier|strong="H2796" encourage|strong="H2388" l'orfèvre|strong="H6884".
7 O artífice anima o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que bate na bigorna, dizendo que a soldagem foi bem-feita. Então fixam tudo com pregos para que não oscile.
8 « Mais toi|strong="H3478", Israël|strong="H3478", mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
8 “Mas você, Israel, meu servo; você, Jacó, a quem escolhi; você, descendente de Abraão, meu amigo;
9 vous|strong="H3808" que|strong="H3808" j|strong="H5650"'ai|strong="H7121" saisis|strong="H2388" des|strong="H5650" extrémités|strong="H7098" de|strong="H5650" la|strong="H7121" terre|strong="H7121",
9 você, a quem eu trouxe dos confins da terra e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem eu disse: ‘Você é o meu servo, eu o escolhi e não o rejeitei’;
10 N'ayez pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H5973" vous|strong="H3588".
10 não tema, porque eu estou com você; não fique com medo, porque eu sou o seu Deus. Eu lhe dou forças; sim, eu o ajudo; sim, eu o seguro com a mão direita da minha justiça.”
11 Voici|strong="H2005" que|strong="H1961" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'enflamment contre|strong="H2734" toi|strong="H1961" seront|strong="H1961" déçus et|strong="H1961" confondus|strong="H2734".
11 “Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se enfurecem contra você; os que lutam contra você serão reduzidos a nada e perecerão.
12 Tu|strong="H3808" les|strong="H4672" chercheras|strong="H1245", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H4672" trouveras|strong="H4672" pas|strong="H3808",
12 Você procurará os que lutam contra você, porém não os achará; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra você.
13 Car|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" tiendrai ta|strong="H3068" main|strong="H3225" droite|strong="H3225",
13 Porque eu, o Senhor , seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ‘Não tenha medo, pois eu o ajudarei.’”
14 N'aie|strong="H3068" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", vermisseau|strong="H8438" de|strong="H3372" Jacob|strong="H3290",
14 “Não tenha medo, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel, pois eu o ajudarei”, diz o “o seu Redentor é o Santo de Israel.
15 Voici|strong="H2009", j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2022" toi|strong="H2022" un|strong="H7760" nouvel instrument de|strong="H2022" battage tranchant, avec des|strong="H7760" dents.
15 Eis que farei de você um debulhador de cereais cortante e novo, armado de lâminas duplas. Você trilhará e esmagará os montes, e reduzirá as colinas a palha.
16 Tu|strong="H3478" les|strong="H3068" vanneras|strong="H2219",
16 Você os jogará para cima com a pá, e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no e se gloriará no Santo de Israel.”
17 Les|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" les|strong="H3068" indigents|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808".
17 “Os pobres e necessitados buscam água, mas não a encontram; a língua deles está ressequida de sede. Mas eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 J|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" des|strong="H8432" rivières|strong="H5104" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" hauteurs|strong="H8205" dénudées,
18 Abrirei rios no alto dos montes e fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em lençóis de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" des|strong="H5414" cèdres, des|strong="H5414" acacias, des|strong="H5414" myrtes|strong="H1918" et|strong="H5414" des|strong="H5414" arbres|strong="H6086" à|strong="H5414" huile|strong="H8081".
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; porei juntos no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3162" puissent voir|strong="H7200", connaître|strong="H3045", considérer|strong="H7200" et|strong="H3068" comprendre|strong="H3045" ensemble|strong="H3162",
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do e que o Santo de Israel o criou.”
21 Produisez|strong="H5066" votre|strong="H7126" cause|strong="H7379", dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
21 “Exponham a sua causa”, diz o “apresentem as suas razões, diz o Rei de Jacó.
22 « Qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" nous|strong="H8085" annoncent|strong="H5046" et|strong="H8085" nous|strong="H8085" déclarent|strong="H5046" ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" va|strong="H3068" arriver|strong="H7136" !
22 Aproximem-se e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; contem-nos as profecias anteriores, para que as examinemos e saibamos se elas se cumpriram; ou falem-nos a respeito das coisas futuras.
23 Annoncez|strong="H5046" les|strong="H7200" choses|strong="H7200" qui|strong="H3045" doivent arriver dans|strong="H7200" l'au-delà,
23 Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
24 Voici|strong="H2005", vous n'êtes rien,
24 Eis que vocês são menos do que nada, e menos do que nada é o que vocês fazem; abominável é quem os escolhe.”
25 « J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" suscité|strong="H5782" un|strong="H7121" homme|strong="H8034" du|strong="H7121" nord|strong="H6828", et|strong="H8034" il|strong="H3335" est|strong="H8034" venu|strong="H8034",
25 “Do Norte suscitei um homem, e ele vem; desde o Oriente, onde nasce o sol, ele invocará o meu nome; pisará os governantes como se fossem lama, como o oleiro pisa o barro.
26 Qui|strong="H4310" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046" dès|strong="H7218" le|strong="H6440" commencement|strong="H7218", afin que|strong="H8085" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" sachions|strong="H3045" ?
26 Quem anunciou isso desde o princípio, a fim de que o possamos saber? Quem falou disso antecipadamente, para que digamos: ‘É isso mesmo’? Mas não houve quem anunciasse, quem proclamasse, nem ainda quem tivesse ouvido qualquer palavra da parte de vocês.
27 Je|strong="H3068" suis|strong="H2005" le|strong="H5414" premier|strong="H7223" à|strong="H5414" dire à|strong="H5414" Sion|strong="H6726" : « Voici|strong="H2009", regarde-les ».
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: ‘Eis! Ei-los aí!’ E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 Quand|strong="H7725" je|strong="H7725" regarde|strong="H7200", il|strong="H7725" n'y|strong="H1697" a|strong="H3068" pas|strong="H7725" d'homme|strong="H7200",
28 Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Voici|strong="H2005", toutes|strong="H3605" leurs|strong="H3605" actions|strong="H4639" ne|strong="H7307" sont|strong="H4639" que|strong="H4639" vanité|strong="H8414" et|strong="H7307" néant|strong="H8414".
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição são vento e vácuo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.