Isaías 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 « Taisez-vous devant|strong="H7126" moi|strong="H3162", îles,
1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as suas forças; cheguem-se e, então, falem; cheguemo-nos e pleiteemos juntos.
2 Qui|strong="H4428" a|strong="H3068" suscité|strong="H5782" un|strong="H5414" homme|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Orient|strong="H4217" ?
2 Quem suscitou do Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem faz que as nações se lhe submetam, e que ele calque aos pés os reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco, em palha que o vento arrebata?
3 Il|strong="H5674" les|strong="H5674" poursuit|strong="H7291"
3 Persegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que seus pés jamais trilharam.
4 Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" travaillé|strong="H6213" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o Senhor , o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
5 Les|strong="H7200" îles|strong="H7200" ont vu|strong="H7200", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" craignent|strong="H3372".
5 Os países do mar viram isto e temeram, os fins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
6 Chacun|strong="H2388" aide|strong="H5826" son|strong="H2388" voisin|strong="H7453".
6 Um ao outro ajudou e ao seu próximo disse: Sê forte.
7 Ainsi|strong="H2388" le|strong="H2388" charpentier|strong="H2796" encourage|strong="H2388" l'orfèvre|strong="H6884".
7 Assim, o artífice anima ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na bigorna, dizendo da soldadura: Está bem-feita. Então, com pregos fixa o ídolo para que não oscile.
8 « Mais toi|strong="H3478", Israël|strong="H3478", mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu, Jacó, a quem elegi, descendente de Abraão, meu amigo,
9 vous|strong="H3808" que|strong="H3808" j|strong="H5650"'ai|strong="H7121" saisis|strong="H2388" des|strong="H5650" extrémités|strong="H7098" de|strong="H5650" la|strong="H7121" terre|strong="H7121",
9 tu, a quem tomei das extremidades da terra, e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem disse: Tu és o meu servo, eu te escolhi e não te rejeitei,
10 N'ayez pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H5973" vous|strong="H3588".
10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a minha destra fiel.
11 Voici|strong="H2005" que|strong="H1961" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'enflamment contre|strong="H2734" toi|strong="H1961" seront|strong="H1961" déçus et|strong="H1961" confondus|strong="H2734".
11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que estão indignados contra ti; serão reduzidos a nada, e os que contendem contigo perecerão.
12 Tu|strong="H3808" les|strong="H4672" chercheras|strong="H1245", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H4672" trouveras|strong="H4672" pas|strong="H3808",
12 Aos que pelejam contra ti, buscá-los-ás, porém não os acharás; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra ti.
13 Car|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" tiendrai ta|strong="H3068" main|strong="H3225" droite|strong="H3225",
13 Porque eu, o Senhor , teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: Não temas, que eu te ajudo.
14 N'aie|strong="H3068" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", vermisseau|strong="H8438" de|strong="H3372" Jacob|strong="H3290",
14 Não temas, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor , e o teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Voici|strong="H2009", j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2022" toi|strong="H2022" un|strong="H7760" nouvel instrument de|strong="H2022" battage tranchant, avec des|strong="H7760" dents.
15 Eis que farei de ti um trilho cortante e novo, armado de lâminas duplas; os montes trilharás, e moerás, e os outeiros reduzirás a palha.
16 Tu|strong="H3478" les|strong="H3068" vanneras|strong="H2219",
16 Tu os padejarás, e o vento os levará, e redemoinho os espalhará; tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Les|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" les|strong="H3068" indigents|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808".
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede; mas eu, o Senhor , os ouvirei, eu, o Deus de Israel, não os desampararei.
18 J|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" des|strong="H8432" rivières|strong="H5104" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" hauteurs|strong="H8205" dénudées,
18 Abrirei rios nos altos desnudos e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em açudes de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" des|strong="H5414" cèdres, des|strong="H5414" acacias, des|strong="H5414" myrtes|strong="H1918" et|strong="H5414" des|strong="H5414" arbres|strong="H6086" à|strong="H5414" huile|strong="H8081".
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; conjuntamente, porei no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3162" puissent voir|strong="H7200", connaître|strong="H3045", considérer|strong="H7200" et|strong="H3068" comprendre|strong="H3045" ensemble|strong="H3162",
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
21 Produisez|strong="H5066" votre|strong="H7126" cause|strong="H7379", dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor ; alegai as vossas razões, diz o Rei de Jacó.
22 « Qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" nous|strong="H8085" annoncent|strong="H5046" et|strong="H8085" nous|strong="H8085" déclarent|strong="H5046" ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" va|strong="H3068" arriver|strong="H7136" !
22 Trazei e anunciai-nos as coisas que hão de acontecer; relatai-nos as profecias anteriores, para que atentemos para elas e saibamos se se cumpriram; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
23 Annoncez|strong="H5046" les|strong="H7200" choses|strong="H7200" qui|strong="H3045" doivent arriver dans|strong="H7200" l'au-delà,
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos.
24 Voici|strong="H2005", vous n'êtes rien,
24 Eis que sois menos do que nada, e menos do que nada é o que fazeis; abominação é quem vos escolhe.
25 « J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" suscité|strong="H5782" un|strong="H7121" homme|strong="H8034" du|strong="H7121" nord|strong="H6828", et|strong="H8034" il|strong="H3335" est|strong="H8034" venu|strong="H8034",
25 Do Norte suscito a um, e ele vem, a um desde o nascimento do sol, e ele invocará o meu nome; pisará magistrados como lodo e como o oleiro pisa o barro.
26 Qui|strong="H4310" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046" dès|strong="H7218" le|strong="H6440" commencement|strong="H7218", afin que|strong="H8085" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" sachions|strong="H3045" ?
26 Quem anunciou isto desde o princípio, a fim que o possamos saber, antecipadamente, para que digamos: É isso mesmo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem ainda quem ouça as vossas palavras.
27 Je|strong="H3068" suis|strong="H2005" le|strong="H5414" premier|strong="H7223" à|strong="H5414" dire à|strong="H5414" Sion|strong="H6726" : « Voici|strong="H2009", regarde-les ».
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 Quand|strong="H7725" je|strong="H7725" regarde|strong="H7200", il|strong="H7725" n'y|strong="H1697" a|strong="H3068" pas|strong="H7725" d'homme|strong="H7200",
28 Quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Voici|strong="H2005", toutes|strong="H3605" leurs|strong="H3605" actions|strong="H4639" ne|strong="H7307" sont|strong="H4639" que|strong="H4639" vanité|strong="H8414" et|strong="H7307" néant|strong="H8414".
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição, vento e vácuo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.