Isaías 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 « Taisez-vous devant|strong="H7126" moi|strong="H3162", îles,
1 Mantenham silêncio diante de mim, ó ilhas, e deixem os povos renovarem sua força. Deixem se aproximarem; então deixem que eles falem: Deixem-nos aproximar juntamente para julgamento.
2 Qui|strong="H4428" a|strong="H3068" suscité|strong="H5782" un|strong="H5414" homme|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Orient|strong="H4217" ?
2 Quem suscitou o justo homem proveniente do Leste, chamou-o a andar nos Seus passos, deu as nações perante ele e fê-lo governar sobre reis? Ele os deu como pó para sua espada e como restolho impelido para seu arco.
3 Il|strong="H5674" les|strong="H5674" poursuit|strong="H7291"
3 Ele os perseguiu e passou em segurança, pelo caminho que ele não tinha percorrido com seus pés.
4 Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" travaillé|strong="H6213" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
4 Quem tem forjado e feito isto, chamando as gerações desde o início? Eu o SENHOR, o primeiro, e com o último. Eu Sou Ele.
5 Les|strong="H7200" îles|strong="H7200" ont vu|strong="H7200", et|strong="H7200" elles|strong="H7200" craignent|strong="H3372".
5 As ilhas viram isto e temeram. Os confins da terra tiveram medo, aproximaram-se e vieram.
6 Chacun|strong="H2388" aide|strong="H5826" son|strong="H2388" voisin|strong="H7453".
6 Eles ajudaram cada um ao seu vizinho e cada um disse a seu irmão: Seja valente!
7 Ainsi|strong="H2388" le|strong="H2388" charpentier|strong="H2796" encourage|strong="H2388" l'orfèvre|strong="H6884".
7 Então, o carpinteiro encorajou o ourives, e o que uniformiza com o martelo ao que golpeou a bigorna dizendo: Isto está pronto para a solda. E ele a fixou com pregos de forma que não se mova.
8 « Mais toi|strong="H3478", Israël|strong="H3478", mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650",
8 Porém, tu, Israel, és meu servo, Jacó a quem eu tenho escolhido, a semente de Abraão, meu amigo.
9 vous|strong="H3808" que|strong="H3808" j|strong="H5650"'ai|strong="H7121" saisis|strong="H2388" des|strong="H5650" extrémités|strong="H7098" de|strong="H5650" la|strong="H7121" terre|strong="H7121",
9 Tu, a quem eu tenho tomado desde os confins da terra, e te chamado dentre os principais homens daquele lugar, e disse a ti: Tu és meu servo. Eu tenho te escolhido e não te rejeitarei.
10 N'ayez pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H5973" vous|strong="H3588".
10 Não temas tu, porque eu estou contigo. Não estejas aterrorizado, porque eu sou teu Deus. Eu te fortalecerei. Sim, eu te ajudarei. Sim, eu te susterei com a mão direita da minha justiça.
11 Voici|strong="H2005" que|strong="H1961" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'enflamment contre|strong="H2734" toi|strong="H1961" seront|strong="H1961" déçus et|strong="H1961" confondus|strong="H2734".
11 Eis que todos eles que estavam enfurecidos contra ti serão envergonhados e confundidos. Eles serão como nada, e aqueles que lutam contra ti perecerão.
12 Tu|strong="H3808" les|strong="H4672" chercheras|strong="H1245", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H4672" trouveras|strong="H4672" pas|strong="H3808",
12 Tu os buscarás e não os encontrarás, aqueles que lutaram contigo. Aqueles que guerreiam contra ti serão como nada, e como coisa nenhuma.
13 Car|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" tiendrai ta|strong="H3068" main|strong="H3225" droite|strong="H3225",
13 Porque eu, o SENHOR teu Deus, segurarei tua mão direita, dizendo-te: Não temas, eu te ajudarei.
14 N'aie|strong="H3068" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", vermisseau|strong="H8438" de|strong="H3372" Jacob|strong="H3290",
14 Não temas, tu, verme Jacó, e vós, homens de Israel. Eu te ajudarei, diz o SENHOR e teu Redentor, o Santo de Israel.
15 Voici|strong="H2009", j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2022" toi|strong="H2022" un|strong="H7760" nouvel instrument de|strong="H2022" battage tranchant, avec des|strong="H7760" dents.
15 Eis que Eu farei de ti um novo e afiado instrumento de debulha tendo dentes. Tu debulharás os montes e os rebaixarás, e tornarás as colinas como palha dos cereais.
16 Tu|strong="H3478" les|strong="H3068" vanneras|strong="H2219",
16 E tu os joeirarás, e o vento os arrebatará, e o furacão os espalhará. E tu regozijar-te-ás no SENHOR e gloriarás no Santo de Israel.
17 Les|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" les|strong="H3068" indigents|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808".
17 Quando o pobre e necessitado buscar água, e não houver nenhuma, e a sua língua falhar por sede; Eu, o SENHOR, os ouvirei; Eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 J|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" des|strong="H8432" rivières|strong="H5104" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" hauteurs|strong="H8205" dénudées,
18 Eu abrirei rios nos lugares altos e fontes no meio dos vales. Eu tornarei o deserto um reservatório de água e a terra seca fontes de água.
19 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" des|strong="H5414" cèdres, des|strong="H5414" acacias, des|strong="H5414" myrtes|strong="H1918" et|strong="H5414" des|strong="H5414" arbres|strong="H6086" à|strong="H5414" huile|strong="H8081".
19 Eu plantarei no deserto o cedro, a árvore de acácia, e a murta e a oliveira. Eu disporei juntamente no deserto o cipreste, e o pinheiro, e o buxo.
20 afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3162" puissent voir|strong="H7200", connaître|strong="H3045", considérer|strong="H7200" et|strong="H3068" comprendre|strong="H3045" ensemble|strong="H3162",
20 Para que eles possam ver, e saibam, e ponderem a respeito, e entendam juntamente que a mão do SENHOR tem feito isto, e o Santo de Israel o tem criado.
21 Produisez|strong="H5066" votre|strong="H7126" cause|strong="H7379", dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
21 Apresentai vossa causa, diz o SENHOR. Produzi vossas fortes razões, diz o Rei de Jacó.
22 « Qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" nous|strong="H8085" annoncent|strong="H5046" et|strong="H8085" nous|strong="H8085" déclarent|strong="H5046" ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" va|strong="H3068" arriver|strong="H7136" !
22 Deixem-nos produzi-las e mostrem-nos o que irá acontecer. Deixem mostrar as coisas anteriores, o que elas são, que nós possamos ponderar a respeito delas e possamos saber o ponto final delas. Ou declarem-nos coisas que virão.
23 Annoncez|strong="H5046" les|strong="H7200" choses|strong="H7200" qui|strong="H3045" doivent arriver dans|strong="H7200" l'au-delà,
23 Mostrai as coisas que virão, a fim de que possamos saber que vós sois deuses. Sim, façam bem ou façam mal, para que nós possamos estar atônitos e observemos este feito juntamente.
24 Voici|strong="H2005", vous n'êtes rien,
24 Eis que vós nada sois, e vosso trabalho nulo. Uma abominação é aquele que vos escolhe.
25 « J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" suscité|strong="H5782" un|strong="H7121" homme|strong="H8034" du|strong="H7121" nord|strong="H6828", et|strong="H8034" il|strong="H3335" est|strong="H8034" venu|strong="H8034",
25 Eu tenho suscitado um proveniente do norte e ele virá. Desde o nascer do sol ele invocará meu nome. E ele esmagará príncipes como alguém sobre o pilão e como o oleiro pisa o barro.
26 Qui|strong="H4310" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046" dès|strong="H7218" le|strong="H6440" commencement|strong="H7218", afin que|strong="H8085" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" sachions|strong="H3045" ?
26 Quem tem declarado desde o início, para que possamos saber? E antigamente para que nós possamos dizer: Ele é justo? Sim, não há ninguém que mostre. Sim, não há ninguém que declare. Sim, não há ninguém que ouça vossas palavras.
27 Je|strong="H3068" suis|strong="H2005" le|strong="H5414" premier|strong="H7223" à|strong="H5414" dire à|strong="H5414" Sion|strong="H6726" : « Voici|strong="H2009", regarde-les ».
27 O primeiro dirá para Sião: Observai, observai essas coisas. E eu darei para Jerusalém um que traz boas novas.
28 Quand|strong="H7725" je|strong="H7725" regarde|strong="H7200", il|strong="H7725" n'y|strong="H1697" a|strong="H3068" pas|strong="H7725" d'homme|strong="H7200",
28 Porque eu observei e não havia nenhum homem, exatamente entre eles, e não havia nenhum conselheiro que, quando perguntei por eles, pudesse responder uma palavra.
29 Voici|strong="H2005", toutes|strong="H3605" leurs|strong="H3605" actions|strong="H4639" ne|strong="H7307" sont|strong="H4639" que|strong="H4639" vanité|strong="H8414" et|strong="H7307" néant|strong="H8414".
29 Eis que eles são todos vaidade. Suas obras são nada. Suas imagens fundidas são vento e confusão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.