Ezequiel 32
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 La|strong="H3068" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", au|strong="H3068" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", élève|strong="H5375" une|strong="H5375" complainte|strong="H7015" sur|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" dis-lui,
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927" Yahvé dit|strong="H5971" :
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" laisserai|strong="H5203" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Je|strong="H3068" déposerai ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022",
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 J|strong="H3068"'arroserai|strong="H8248" aussi de|strong="H2022" votre|strong="H4480" sang|strong="H1818" le|strong="H4480" pays|strong="H4390" dans|strong="H1818" lequel vous vous baignez,
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Quand|strong="H3808" je|strong="H3808" t'éteindrai|strong="H3518", je|strong="H3808" couvrirai|strong="H3680" les|strong="H3680" cieux|strong="H8064".
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" s'obscurcir sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" luminaires|strong="H3974" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064",
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 « Je|strong="H3068" vais|strong="H3808" aussi|strong="H5971" troubler le|strong="H3045" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971",
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Oui, je|strong="H3117" ferai|strong="H3117" en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" que|strong="H3117" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" peuples|strong="H5971" s'étonnent de|strong="H4428" toi|strong="H6440",
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Car|strong="H3588" le|strong="H4428" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" :
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Je|strong="H3068" ferai tomber|strong="H5307" ta|strong="H5307" multitude|strong="H1995" par|strong="H5307" les|strong="H3605" épées|strong="H2719" des|strong="H1995" puissants|strong="H1368".
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Je|strong="H3068" détruirai aussi|strong="H3808" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" animaux|strong="H3605" à|strong="H4325" côté des|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325".
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Alors|strong="H3212" je|strong="H3212" rendrai leurs|strong="H4325" eaux|strong="H4325" limpides,
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 « Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" rendrai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" désert|strong="H8077" et|strong="H3068" dévasté|strong="H8074",
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 "''C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" complainte|strong="H7015" avec|strong="H4714" laquelle|strong="H5921" ils|strong="H5921" se|strong="H1471" lamenteront|strong="H6969". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" avec|strong="H4714" elle|strong="H1931" que|strong="H1931" les|strong="H3605" filles|strong="H1323" des|strong="H5921" nations|strong="H1471" se|strong="H1471" lamenteront|strong="H6969". Elles|strong="H5921" se|strong="H1471" lamenteront|strong="H6969" avec|strong="H4714" elle|strong="H1931" sur|strong="H5921" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H5921" multitude|strong="H1995", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.''"
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 La|strong="H3068" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", pleure sur|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995" de|strong="H1121" l'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" précipite-la, elle|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" célèbres, dans|strong="H5921" les|strong="H1121" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H1121" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", avec|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" fosse|strong="H5921".
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Devant qui|strong="H4310" passes-tu en|strong="H3381" beauté|strong="H5276" ? Descends|strong="H3381", et|strong="H3381" sois couchée|strong="H7901" avec|strong="H7901" les|strong="H3381" incirconcis|strong="H6189".
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" parmi|strong="H8432" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H2719" tués|strong="H2491" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". Elle est|strong="H2719" livrée|strong="H5414" au|strong="H5414" glaive|strong="H2719". Emporte-la avec|strong="H8432" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995".
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Le|strong="H1696" fort|strong="H1368" parmi|strong="H8432" les|strong="H8432" puissants|strong="H1368" lui|strong="H1368" parlera|strong="H1696" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H1696" ceux|strong="H1696" qui|strong="H1368" le|strong="H1696" secourent|strong="H5826". Ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381". Les|strong="H8432" incirconcis|strong="H6189" reposent|strong="H7901", tués|strong="H2491" par|strong="H7901" l'épée|strong="H2719".
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 « Asshur est|strong="H2719" là|strong="H5307" avec toute|strong="H3605" sa|strong="H6913" troupe|strong="H6951". Ses|strong="H5439" tombeaux sont|strong="H6913" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439" d'elle. Ils|strong="H2719" sont|strong="H6913" tous|strong="H3605" morts|strong="H2491", tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719",
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 leurs|strong="H5414" tombes|strong="H5307" sont|strong="H6913" placées|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" profondeurs|strong="H3411" de|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse, et|strong="H5414" sa|strong="H5414" troupe|strong="H2416" est|strong="H1961" autour|strong="H5439" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" tombe|strong="H5307", tous|strong="H3605" morts|strong="H2491", tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", qui|strong="H3605" semaient la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 « Voici Élam|strong="H5867" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995" autour|strong="H5439" de|strong="H5414" son|strong="H5414" tombeau ; tous|strong="H3605" ont|strong="H5375" été|strong="H5414" tués|strong="H2491", sont|strong="H6189" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" incirconcis|strong="H6189" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", ont|strong="H5375" semé la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416", et|strong="H5414" ont|strong="H5375" porté|strong="H5375" leur|strong="H5414" honte|strong="H3639" avec|strong="H3381" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Ils|strong="H2719" ont|strong="H5375" fait|strong="H5414" d'Élam un|strong="H5414" lit|strong="H4904" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" morts|strong="H2491", avec|strong="H3381" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995". Ses|strong="H5414" sépulcres|strong="H6913" sont|strong="H6189" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H3588", tous|strong="H3605" incirconcis|strong="H6189", tués|strong="H2491" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" ; car|strong="H3588" leur|strong="H5414" terreur|strong="H2851" a|strong="H3068" été|strong="H5414" causée dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416", et|strong="H5414" ils|strong="H2719" ont|strong="H5375" porté|strong="H5375" leur|strong="H5414" honte|strong="H3639" avec|strong="H3381" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse. Il|strong="H3588" est|strong="H2416" mis|strong="H5414" au|strong="H5414" nombre|strong="H5414" de|strong="H5414" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6189" tués|strong="H2491".
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 « Voilà Meshech, Tubal|strong="H8422", et|strong="H5414" toute|strong="H3605" leur|strong="H5414" multitude|strong="H1995". Leurs|strong="H5414" tombes les|strong="H5414" entourent|strong="H5439", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", tués par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", car|strong="H3588" ils|strong="H2719" ont|strong="H5414" semé la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" coucheront pas|strong="H3808" avec|strong="H7901" les|strong="H5414" puissants|strong="H1368" tombés|strong="H5307" parmi|strong="H1961" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", qui|strong="H3627" sont|strong="H7218" descendus|strong="H3381" au|strong="H5414" séjour|strong="H3381" des|strong="H5414" morts|strong="H7585" avec|strong="H7901" leurs|strong="H5414" armes|strong="H3627" de|strong="H7218" guerre|strong="H4421" et|strong="H5921" qui|strong="H3627" ont|strong="H1961" mis|strong="H5414" leurs|strong="H5414" épées|strong="H2719" sous|strong="H8478" leurs|strong="H5414" têtes|strong="H7218". Leurs|strong="H5414" iniquités|strong="H5771" sont|strong="H7218" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5414" os|strong="H6106", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" étaient|strong="H7218" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" des|strong="H5414" puissants|strong="H1368" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 « Mais tu seras brisé|strong="H7665" parmi|strong="H8432" les|strong="H8432" incirconcis|strong="H6189", et|strong="H2719" tu coucheras|strong="H7901" avec|strong="H7901" ceux qui sont|strong="H6189" tués|strong="H2491" par|strong="H7901" l'épée|strong="H2719".
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 « Voici Édom|strong="H3605", ses|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" princes|strong="H5387", qui|strong="H4428", dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" puissance|strong="H1369", sont|strong="H1992" couchés|strong="H7901" avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" sont|strong="H1992" tués|strong="H2491" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719". Ils|strong="H1992" seront|strong="H4428" couchés|strong="H7901" avec|strong="H7901" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", et|strong="H4428" avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 « Voilà les|strong="H5375" princes|strong="H5257" du|strong="H3381" nord|strong="H6828", tous|strong="H3605", et|strong="H5375" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Sidoniens|strong="H6722", qui|strong="H3605" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" avec|strong="H7901" les|strong="H5375" morts|strong="H2491". Ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" honteux de|strong="H2719" la|strong="H5375" terreur|strong="H2851" qu'ils|strong="H2719" ont|strong="H5375" causée par|strong="H7901" leur|strong="H5375" puissance|strong="H1369". Ils|strong="H2719" gisent incirconcis|strong="H6189" avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6189" tués|strong="H2491" par|strong="H7901" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5375" ils|strong="H2719" portent|strong="H5375" leur|strong="H5375" honte|strong="H3639" avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H3381" la|strong="H5375" fosse.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 « Pharaon|strong="H6547" les|strong="H7200" verra|strong="H7200" et|strong="H7200" sera|strong="H1995" consolé|strong="H5162" de|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" multitude|strong="H1995", Pharaon|strong="H6547" et|strong="H7200" toute|strong="H3605" son|strong="H7200" armée|strong="H2428", tués|strong="H2491" par|strong="H7200" l'épée|strong="H2719" », dit|strong="H5002" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H6547" Yahvé.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 « Car|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" mis|strong="H5414" sa|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416". Il|strong="H3588" sera|strong="H1995" couché|strong="H7901" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6189" tués|strong="H2491" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995" », dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H6547" Yahvé.
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.