Eclesiastes 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Garde|strong="H6440" tes|strong="H6440" pas|strong="H6440" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" s'approcher|strong="H3318" pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697" vaut mieux que|strong="H3588" d|strong="H6440"'offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961" le|strong="H6440" mal|strong="H6310".
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Que|strong="H3588" ta|strong="H3588" bouche|strong="H1697" ne|strong="H1697" se|strong="H3588" précipite pas, et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte pas de|strong="H1697" dire|strong="H1697" quoi que|strong="H3588" ce|strong="H1697" soit|strong="H6963" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" au|strong="H1697" ciel, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697". C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", que|strong="H3588" vos|strong="H3588" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" peu nombreuses|strong="H7230".
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Car|strong="H3588", comme un|strong="H3588" rêve arrive avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" soucis, ainsi la|strong="H3588" parole d'un|strong="H3588" fou avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" mots.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère pas|strong="H3808" de|strong="H2896" l'acquitter, car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" pas|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Acquittez ce|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" avez juré.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" pas|strong="H5414" de|strong="H3027" vœu, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fasses|strong="H6440" un|strong="H5414" vœu et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" le|strong="H6440" paies pas|strong="H5414".
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" conduire au|strong="H1697" péché. Ne|strong="H1697" proteste pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" le|strong="H3588" messager en|strong="H3588" disant que|strong="H3588" c|strong="H1697"'était|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" ta|strong="H7235" voix|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'œuvre de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains ?
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Car|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" des|strong="H5921" vanités, de|strong="H5921" même|strong="H3588" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" beaucoup de|strong="H5921" paroles|strong="H8104" ; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" dois|strong="H3588" craindre Dieu|strong="H3588".
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois l'oppression des|strong="H4428" pauvres, et|strong="H4428" la|strong="H4428" suppression violente de|strong="H4428" la|strong="H4428" justice et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'équité dans|strong="H4428" un|strong="H7704" district, ne|strong="H4428" t'étonne pas|strong="H1931" de|strong="H4428" la|strong="H4428" chose|strong="H3605", car un|strong="H7704" fonctionnaire est|strong="H1931" regardé par|strong="H4428" un|strong="H7704" plus|strong="H4428" haut, et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" des|strong="H4428" fonctionnaires au-dessus|strong="H4428" d'eux|strong="H4428".
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 De|strong="H7646" plus|strong="H3808", le|strong="H2088" profit|strong="H8393" de|strong="H7646" la|strong="H3701" terre est|strong="H3701" pour|strong="H3701" tous. Le|strong="H2088" roi profite|strong="H8393" du|strong="H3701" champ.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent ne|strong="H5869" se|strong="H5869" contentera pas de|strong="H5869" l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'abondance|strong="H7235", de|strong="H5869" l'augmentation. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Quand les|strong="H5647" biens s'accroissent, ceux qui les|strong="H5647" mangent s'accroissent ; et|strong="H7235" quel avantage y a-t-il pour|strong="H3240" celui|strong="H7235" qui les|strong="H5647" possède, si ce|strong="H5647" n'est|strong="H5647" de|strong="H7235" s'en|strong="H3240" repaître avec|strong="H7235" les|strong="H5647" yeux ?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Le|strong="H7200" sommeil de|strong="H7200" l'homme|strong="H1167" qui|strong="H7451" travaille est|strong="H7451" doux, qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup ; mais l'abondance du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" lui|strong="H8478" permet pas|strong="H7200" de|strong="H7200" dormir.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" malheur|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027" : des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" que|strong="H1121" leur|strong="H3027" propriétaire garde|strong="H3027" à|strong="H1121" son|strong="H3027" détriment.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 Ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" malheur|strong="H3318", et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dans|strong="H3212" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 Comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti du|strong="H7451" ventre de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" retourne nu comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307", et|strong="H3212" il|strong="H3651" ne|strong="H7451" prend rien|strong="H4100" pour|strong="H3212" son|strong="H3212" travail|strong="H2470", qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse emporter|strong="H7307" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 C'est|strong="H3117" là|strong="H3117" un|strong="H3117" mal|strong="H2483" grave : il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" ira en|strong="H3117" tout|strong="H3605" point|strong="H3117" comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117". Et|strong="H3117" quel profit a-t-il, celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" travaille pour|strong="H3117" le|strong="H3117" vent ?
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" jours|strong="H3117", il|strong="H3117" mange|strong="H2416" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, il|strong="H3117" est|strong="H1931" frustré, il|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5414" maladie et|strong="H3117" la|strong="H5414" colère|strong="H3117".
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Voici, ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" jugé bon|strong="H5414" et|strong="H5414" convenable, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H1931" quelqu'un|strong="H5414" mange et|strong="H5414" boive, et|strong="H5414" jouisse du|strong="H5414" bien|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" qu'il|strong="H1931" accomplit sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" ; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506".
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Tout|strong="H3588" homme|strong="H3117" aussi|strong="H3117" à|strong="H3117" qui|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" des|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" des|strong="H3117" biens, et|strong="H3117" lui|strong="H3820" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" le|strong="H3117" pouvoir|strong="H3117" d'en|strong="H3117" manger|strong="H3808", de|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" de|strong="H3117" se|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, voilà|strong="H3808" le|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 Car il ne réfléchira pas souvent aux jours de sa vie, parce que Dieu l'occupe avec la joie de son cœur.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.