Eclesiastes 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Garde|strong="H6440" tes|strong="H6440" pas|strong="H6440" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" s'approcher|strong="H3318" pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697" vaut mieux que|strong="H3588" d|strong="H6440"'offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961" le|strong="H6440" mal|strong="H6310".
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 Que|strong="H3588" ta|strong="H3588" bouche|strong="H1697" ne|strong="H1697" se|strong="H3588" précipite pas, et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte pas de|strong="H1697" dire|strong="H1697" quoi que|strong="H3588" ce|strong="H1697" soit|strong="H6963" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" au|strong="H1697" ciel, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697". C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", que|strong="H3588" vos|strong="H3588" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" peu nombreuses|strong="H7230".
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 Car|strong="H3588", comme un|strong="H3588" rêve arrive avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" soucis, ainsi la|strong="H3588" parole d'un|strong="H3588" fou avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" mots.
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère pas|strong="H3808" de|strong="H2896" l'acquitter, car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" pas|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Acquittez ce|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" avez juré.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" pas|strong="H5414" de|strong="H3027" vœu, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fasses|strong="H6440" un|strong="H5414" vœu et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" le|strong="H6440" paies pas|strong="H5414".
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" conduire au|strong="H1697" péché. Ne|strong="H1697" proteste pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" le|strong="H3588" messager en|strong="H3588" disant que|strong="H3588" c|strong="H1697"'était|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" ta|strong="H7235" voix|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'œuvre de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains ?
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Car|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" des|strong="H5921" vanités, de|strong="H5921" même|strong="H3588" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" beaucoup de|strong="H5921" paroles|strong="H8104" ; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" dois|strong="H3588" craindre Dieu|strong="H3588".
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois l'oppression des|strong="H4428" pauvres, et|strong="H4428" la|strong="H4428" suppression violente de|strong="H4428" la|strong="H4428" justice et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'équité dans|strong="H4428" un|strong="H7704" district, ne|strong="H4428" t'étonne pas|strong="H1931" de|strong="H4428" la|strong="H4428" chose|strong="H3605", car un|strong="H7704" fonctionnaire est|strong="H1931" regardé par|strong="H4428" un|strong="H7704" plus|strong="H4428" haut, et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" des|strong="H4428" fonctionnaires au-dessus|strong="H4428" d'eux|strong="H4428".
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 De|strong="H7646" plus|strong="H3808", le|strong="H2088" profit|strong="H8393" de|strong="H7646" la|strong="H3701" terre est|strong="H3701" pour|strong="H3701" tous. Le|strong="H2088" roi profite|strong="H8393" du|strong="H3701" champ.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent ne|strong="H5869" se|strong="H5869" contentera pas de|strong="H5869" l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'abondance|strong="H7235", de|strong="H5869" l'augmentation. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 Quand les|strong="H5647" biens s'accroissent, ceux qui les|strong="H5647" mangent s'accroissent ; et|strong="H7235" quel avantage y a-t-il pour|strong="H3240" celui|strong="H7235" qui les|strong="H5647" possède, si ce|strong="H5647" n'est|strong="H5647" de|strong="H7235" s'en|strong="H3240" repaître avec|strong="H7235" les|strong="H5647" yeux ?
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 Le|strong="H7200" sommeil de|strong="H7200" l'homme|strong="H1167" qui|strong="H7451" travaille est|strong="H7451" doux, qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup ; mais l'abondance du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" lui|strong="H8478" permet pas|strong="H7200" de|strong="H7200" dormir.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" malheur|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027" : des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" que|strong="H1121" leur|strong="H3027" propriétaire garde|strong="H3027" à|strong="H1121" son|strong="H3027" détriment.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 Ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" malheur|strong="H3318", et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dans|strong="H3212" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 Comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti du|strong="H7451" ventre de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" retourne nu comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307", et|strong="H3212" il|strong="H3651" ne|strong="H7451" prend rien|strong="H4100" pour|strong="H3212" son|strong="H3212" travail|strong="H2470", qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse emporter|strong="H7307" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 C'est|strong="H3117" là|strong="H3117" un|strong="H3117" mal|strong="H2483" grave : il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" ira en|strong="H3117" tout|strong="H3605" point|strong="H3117" comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117". Et|strong="H3117" quel profit a-t-il, celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" travaille pour|strong="H3117" le|strong="H3117" vent ?
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 Tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" jours|strong="H3117", il|strong="H3117" mange|strong="H2416" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, il|strong="H3117" est|strong="H1931" frustré, il|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5414" maladie et|strong="H3117" la|strong="H5414" colère|strong="H3117".
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 Voici, ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" jugé bon|strong="H5414" et|strong="H5414" convenable, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H1931" quelqu'un|strong="H5414" mange et|strong="H5414" boive, et|strong="H5414" jouisse du|strong="H5414" bien|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" qu'il|strong="H1931" accomplit sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" ; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506".
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 Tout|strong="H3588" homme|strong="H3117" aussi|strong="H3117" à|strong="H3117" qui|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" des|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" des|strong="H3117" biens, et|strong="H3117" lui|strong="H3820" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" le|strong="H3117" pouvoir|strong="H3117" d'en|strong="H3117" manger|strong="H3808", de|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" de|strong="H3117" se|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, voilà|strong="H3808" le|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 Car il ne réfléchira pas souvent aux jours de sa vie, parce que Dieu l'occupe avec la joie de son cœur.
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.