Eclesiastes 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Garde|strong="H6440" tes|strong="H6440" pas|strong="H6440" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" s'approcher|strong="H3318" pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697" vaut mieux que|strong="H3588" d|strong="H6440"'offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961" le|strong="H6440" mal|strong="H6310".
1 Quando você entrar na casa de Deus, tome cuidado com o que faz e ouça com atenção. Age mal quem apresenta ofertas a Deus sem pensar.
2 Que|strong="H3588" ta|strong="H3588" bouche|strong="H1697" ne|strong="H1697" se|strong="H3588" précipite pas, et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte pas de|strong="H1697" dire|strong="H1697" quoi que|strong="H3588" ce|strong="H1697" soit|strong="H6963" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" au|strong="H1697" ciel, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697". C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", que|strong="H3588" vos|strong="H3588" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" peu nombreuses|strong="H7230".
2 Não se precipite em fazer promessas nem em apresentar suas questões a Deus. Afinal, Deus está nos céus, e você, na terra; portanto, fale pouco.
3 Car|strong="H3588", comme un|strong="H3588" rêve arrive avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" soucis, ainsi la|strong="H3588" parole d'un|strong="H3588" fou avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" mots.
3 Do excesso de trabalho vem o sonho agitado; do excesso de palavras vêm as promessas do tolo.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère pas|strong="H3808" de|strong="H2896" l'acquitter, car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" pas|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Acquittez ce|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" avez juré.
4 Quando fizer uma promessa a Deus, não demore a cumpri-la, pois ele não se agrada dos tolos. Cumpra todas as promessas que fizer.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" pas|strong="H5414" de|strong="H3027" vœu, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fasses|strong="H6440" un|strong="H5414" vœu et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" le|strong="H6440" paies pas|strong="H5414".
5 É melhor não dizer nada que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" conduire au|strong="H1697" péché. Ne|strong="H1697" proteste pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" le|strong="H3588" messager en|strong="H3588" disant que|strong="H3588" c|strong="H1697"'était|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" ta|strong="H7235" voix|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'œuvre de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains ?
6 Não permita que sua boca o leve a pecar. E não se defenda dizendo ao mensageiro do templo que a promessa foi um engano. Isso deixaria Deus irado, e ele poderia destruir tudo que você conquistou.
7 Car|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" des|strong="H5921" vanités, de|strong="H5921" même|strong="H3588" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" beaucoup de|strong="H5921" paroles|strong="H8104" ; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" dois|strong="H3588" craindre Dieu|strong="H3588".
7 Sonhar demais é inútil, assim como falar muito. Em vez disso, tema a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois l'oppression des|strong="H4428" pauvres, et|strong="H4428" la|strong="H4428" suppression violente de|strong="H4428" la|strong="H4428" justice et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'équité dans|strong="H4428" un|strong="H7704" district, ne|strong="H4428" t'étonne pas|strong="H1931" de|strong="H4428" la|strong="H4428" chose|strong="H3605", car un|strong="H7704" fonctionnaire est|strong="H1931" regardé par|strong="H4428" un|strong="H7704" plus|strong="H4428" haut, et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" des|strong="H4428" fonctionnaires au-dessus|strong="H4428" d'eux|strong="H4428".
8 Não se surpreenda se, em toda a terra, você vir os pobres sofrendo opressão pelos poderosos, e a justiça e o direito sendo pervertidos. Cada oficial é subordinado a uma autoridade superior, e a justiça se perde em meio à burocracia.
9 De|strong="H7646" plus|strong="H3808", le|strong="H2088" profit|strong="H8393" de|strong="H7646" la|strong="H3701" terre est|strong="H3701" pour|strong="H3701" tous. Le|strong="H2088" roi profite|strong="H8393" du|strong="H3701" champ.
9 Até mesmo o rei tira para si o máximo proveito da terra.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent ne|strong="H5869" se|strong="H5869" contentera pas de|strong="H5869" l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'abondance|strong="H7235", de|strong="H5869" l'augmentation. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Quem ama o dinheiro nunca terá o suficiente. Quem ama a riqueza nunca se satisfará com o que ganha. Não faz sentido viver desse modo!
11 Quand les|strong="H5647" biens s'accroissent, ceux qui les|strong="H5647" mangent s'accroissent ; et|strong="H7235" quel avantage y a-t-il pour|strong="H3240" celui|strong="H7235" qui les|strong="H5647" possède, si ce|strong="H5647" n'est|strong="H5647" de|strong="H7235" s'en|strong="H3240" repaître avec|strong="H7235" les|strong="H5647" yeux ?
11 Quanto mais você tem, mais pessoas aparecem para ajudá-lo a gastar. Portanto, de que serve a riqueza, senão para vê-la escapar por entre os dedos?
12 Le|strong="H7200" sommeil de|strong="H7200" l'homme|strong="H1167" qui|strong="H7451" travaille est|strong="H7451" doux, qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup ; mais l'abondance du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" lui|strong="H8478" permet pas|strong="H7200" de|strong="H7200" dormir.
12 Quem trabalha com dedicação dorme bem, quer coma pouco, quer muito. As muitas riquezas, porém, não deixam o rico dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" malheur|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027" : des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" que|strong="H1121" leur|strong="H3027" propriétaire garde|strong="H3027" à|strong="H1121" son|strong="H3027" détriment.
13 Observei ainda outro grave problema debaixo do sol: o acúmulo de riquezas prejudica seu dono.
14 Ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" malheur|strong="H3318", et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dans|strong="H3212" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
14 Se o dinheiro é colocado em investimentos arriscados e eles dão errado, perde-se tudo. No final, não sobra nada para deixar aos filhos.
15 Comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti du|strong="H7451" ventre de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" retourne nu comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307", et|strong="H3212" il|strong="H3651" ne|strong="H7451" prend rien|strong="H4100" pour|strong="H3212" son|strong="H3212" travail|strong="H2470", qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse emporter|strong="H7307" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Todos nós chegamos ao fim da vida nus e de mãos vazias, como no dia em que nascemos. Não levamos conosco o fruto de nosso trabalho.
16 C'est|strong="H3117" là|strong="H3117" un|strong="H3117" mal|strong="H2483" grave : il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" ira en|strong="H3117" tout|strong="H3605" point|strong="H3117" comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117". Et|strong="H3117" quel profit a-t-il, celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" travaille pour|strong="H3117" le|strong="H3117" vent ?
16 Isto também é um grande mal: as pessoas vão embora deste mundo como vieram. Todo o seu esforço é inútil, como trabalhar para o vento.
17 Tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" jours|strong="H3117", il|strong="H3117" mange|strong="H2416" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, il|strong="H3117" est|strong="H1931" frustré, il|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5414" maladie et|strong="H3117" la|strong="H5414" colère|strong="H3117".
17 Passam a vida sob uma nuvem escura de frustração, doença e indignação.
18 Voici, ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" jugé bon|strong="H5414" et|strong="H5414" convenable, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H1931" quelqu'un|strong="H5414" mange et|strong="H5414" boive, et|strong="H5414" jouisse du|strong="H5414" bien|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" qu'il|strong="H1931" accomplit sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" ; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506".
18 Ainda assim, observei pelo menos uma coisa positiva: é bom que as pessoas comam, bebam e desfrutem os resultados de seu trabalho debaixo do sol durante a vida curta que Deus lhes dá e aceitem a parte que lhes cabe.
19 Tout|strong="H3588" homme|strong="H3117" aussi|strong="H3117" à|strong="H3117" qui|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" des|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" des|strong="H3117" biens, et|strong="H3117" lui|strong="H3820" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" le|strong="H3117" pouvoir|strong="H3117" d'en|strong="H3117" manger|strong="H3808", de|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" de|strong="H3117" se|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, voilà|strong="H3808" le|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 Também é bom receber de Deus riqueza e boa saúde para aproveitá-la. Alegrar-se com seu trabalho e aceitar a parte que lhe cabe na vida são, sem dúvida, presentes de Deus.
20 Car il ne réfléchira pas souvent aux jours de sa vie, parce que Dieu l'occupe avec la joie de son cœur.
20 Deus mantém as pessoas tão ocupadas com as alegrias da vida que não lhes sobra tempo para refletir sobre o passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.