Eclesiastes 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Garde|strong="H6440" tes|strong="H6440" pas|strong="H6440" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" s'approcher|strong="H3318" pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697" vaut mieux que|strong="H3588" d|strong="H6440"'offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961" le|strong="H6440" mal|strong="H6310".
1 Guarde o pé, quando você entrar na Casa de Deus. Chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer um sacrifício de tolos, que fazem o mal sem se dar conta.
2 Que|strong="H3588" ta|strong="H3588" bouche|strong="H1697" ne|strong="H1697" se|strong="H3588" précipite pas, et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte pas de|strong="H1697" dire|strong="H1697" quoi que|strong="H3588" ce|strong="H1697" soit|strong="H6963" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" au|strong="H1697" ciel, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697". C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", que|strong="H3588" vos|strong="H3588" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" peu nombreuses|strong="H7230".
2 Que a sua boca não se precipite, nem se apresse o seu coração em pronunciar uma palavra diante de Deus. Porque Deus está nos céus, e você, aqui na terra. Portanto, sejam poucas as suas palavras.
3 Car|strong="H3588", comme un|strong="H3588" rêve arrive avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" soucis, ainsi la|strong="H3588" parole d'un|strong="H3588" fou avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" mots.
3 Porque das muitas preocupações vêm os sonhos, e do muito falar, palavras tolas.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère pas|strong="H3808" de|strong="H2896" l'acquitter, car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" pas|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Acquittez ce|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" avez juré.
4 Quando você fizer algum voto a Deus, não demore a cumpri-lo, pois ele não se agrada de tolos. Cumpra o voto que você faz.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" pas|strong="H5414" de|strong="H3027" vœu, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fasses|strong="H6440" un|strong="H5414" vœu et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" le|strong="H6440" paies pas|strong="H5414".
5 Melhor é não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" conduire au|strong="H1697" péché. Ne|strong="H1697" proteste pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" le|strong="H3588" messager en|strong="H3588" disant que|strong="H3588" c|strong="H1697"'était|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" ta|strong="H7235" voix|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'œuvre de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains ?
6 Não consinta que a sua boca o leve a pecar, nem diga ao mensageiro de Deus que foi descuido. Por que fazer com que Deus fique irado por causa do que você diz e deixar que ele destrua o que você fez?
7 Car|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" des|strong="H5921" vanités, de|strong="H5921" même|strong="H3588" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" beaucoup de|strong="H5921" paroles|strong="H8104" ; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" dois|strong="H3588" craindre Dieu|strong="H3588".
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também nas muitas palavras. Portanto, tema a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois l'oppression des|strong="H4428" pauvres, et|strong="H4428" la|strong="H4428" suppression violente de|strong="H4428" la|strong="H4428" justice et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'équité dans|strong="H4428" un|strong="H7704" district, ne|strong="H4428" t'étonne pas|strong="H1931" de|strong="H4428" la|strong="H4428" chose|strong="H3605", car un|strong="H7704" fonctionnaire est|strong="H1931" regardé par|strong="H4428" un|strong="H7704" plus|strong="H4428" haut, et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" des|strong="H4428" fonctionnaires au-dessus|strong="H4428" d'eux|strong="H4428".
8 Se você notar em alguma província opressão de pobres e roubo em lugar do direito e da justiça, não fique admirado com isso; porque o que está num posto elevado tem acima de si outro mais elevado que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 De|strong="H7646" plus|strong="H3808", le|strong="H2088" profit|strong="H8393" de|strong="H7646" la|strong="H3701" terre est|strong="H3701" pour|strong="H3701" tous. Le|strong="H2088" roi profite|strong="H8393" du|strong="H3701" champ.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent ne|strong="H5869" se|strong="H5869" contentera pas de|strong="H5869" l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'abondance|strong="H7235", de|strong="H5869" l'augmentation. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Quem ama o dinheiro jamais se fartará de dinheiro; e quem ama a abundância nunca ficará satisfeito com o que ganha. Também isto é vaidade.
11 Quand les|strong="H5647" biens s'accroissent, ceux qui les|strong="H5647" mangent s'accroissent ; et|strong="H7235" quel avantage y a-t-il pour|strong="H3240" celui|strong="H7235" qui les|strong="H5647" possède, si ce|strong="H5647" n'est|strong="H5647" de|strong="H7235" s'en|strong="H3240" repaître avec|strong="H7235" les|strong="H5647" yeux ?
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem. E que proveito têm os donos, a não ser o de ver esses bens com os seus olhos?
12 Le|strong="H7200" sommeil de|strong="H7200" l'homme|strong="H1167" qui|strong="H7451" travaille est|strong="H7451" doux, qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup ; mais l'abondance du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" lui|strong="H8478" permet pas|strong="H7200" de|strong="H7200" dormir.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" malheur|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027" : des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" que|strong="H1121" leur|strong="H3027" propriétaire garde|strong="H3027" à|strong="H1121" son|strong="H3027" détriment.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio prejuízo.
14 Ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" malheur|strong="H3318", et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dans|strong="H3212" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
14 E, se essas riquezas se perdem num mau negócio, o filho que esse homem gerou ficará de mãos vazias.
15 Comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti du|strong="H7451" ventre de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" retourne nu comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307", et|strong="H3212" il|strong="H3651" ne|strong="H7451" prend rien|strong="H4100" pour|strong="H3212" son|strong="H3212" travail|strong="H2470", qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse emporter|strong="H7307" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, a saber, nu, assim voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 C'est|strong="H3117" là|strong="H3117" un|strong="H3117" mal|strong="H2483" grave : il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" ira en|strong="H3117" tout|strong="H3605" point|strong="H3117" comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117". Et|strong="H3117" quel profit a-t-il, celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" travaille pour|strong="H3117" le|strong="H3117" vent ?
16 Também isto é um grave mal: precisamente como veio, assim ele vai. E que proveito terá de haver trabalhado para o vento?
17 Tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" jours|strong="H3117", il|strong="H3117" mange|strong="H2416" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, il|strong="H3117" est|strong="H1931" frustré, il|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5414" maladie et|strong="H3117" la|strong="H5414" colère|strong="H3117".
17 Em todos os seus dias, comeu o seu pão nas trevas, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 Voici, ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" jugé bon|strong="H5414" et|strong="H5414" convenable, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H1931" quelqu'un|strong="H5414" mange et|strong="H5414" boive, et|strong="H5414" jouisse du|strong="H5414" bien|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" qu'il|strong="H1931" accomplit sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" ; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506".
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e desfrutar o que conseguiu de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 Tout|strong="H3588" homme|strong="H3117" aussi|strong="H3117" à|strong="H3117" qui|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" des|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" des|strong="H3117" biens, et|strong="H3117" lui|strong="H3820" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" le|strong="H3117" pouvoir|strong="H3117" d'en|strong="H3117" manger|strong="H3808", de|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" de|strong="H3117" se|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, voilà|strong="H3808" le|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 Quanto àquele a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, receber a sua porção e desfrutar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 Car il ne réfléchira pas souvent aux jours de sa vie, parce que Dieu l'occupe avec la joie de son cœur.
20 Porque não ficará pensando muito nos dias da sua vida, pois Deus lhe enche o coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.