Eclesiastes 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Garde|strong="H6440" tes|strong="H6440" pas|strong="H6440" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" s'approcher|strong="H3318" pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697" vaut mieux que|strong="H3588" d|strong="H6440"'offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961" le|strong="H6440" mal|strong="H6310".
1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
2 Que|strong="H3588" ta|strong="H3588" bouche|strong="H1697" ne|strong="H1697" se|strong="H3588" précipite pas, et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte pas de|strong="H1697" dire|strong="H1697" quoi que|strong="H3588" ce|strong="H1697" soit|strong="H6963" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" ; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" au|strong="H1697" ciel, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697". C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", que|strong="H3588" vos|strong="H3588" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" peu nombreuses|strong="H7230".
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; assim sejam poucas as tuas palavras.
3 Car|strong="H3588", comme un|strong="H3588" rêve arrive avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" soucis, ainsi la|strong="H3588" parole d'un|strong="H3588" fou avec|strong="H7999" une|strong="H7999" multitude de|strong="H5088" mots.
3 Porque, da muita ocupação vêm os sonhos, e a voz do tolo da multidão das palavras.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère pas|strong="H3808" de|strong="H2896" l'acquitter, car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" pas|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Acquittez ce|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" avez juré.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos; o que votares, paga-o.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" pas|strong="H5414" de|strong="H3027" vœu, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fasses|strong="H6440" un|strong="H5414" vœu et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" le|strong="H6440" paies pas|strong="H5414".
5 Melhor é que não votes do que votares e não cumprires.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" conduire au|strong="H1697" péché. Ne|strong="H1697" proteste pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" le|strong="H3588" messager en|strong="H3588" disant que|strong="H3588" c|strong="H1697"'était|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" ta|strong="H7235" voix|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'œuvre de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains ?
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Car|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" des|strong="H5921" vanités, de|strong="H5921" même|strong="H3588" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" beaucoup de|strong="H5921" paroles|strong="H8104" ; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" dois|strong="H3588" craindre Dieu|strong="H3588".
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidades, assim também nas muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois l'oppression des|strong="H4428" pauvres, et|strong="H4428" la|strong="H4428" suppression violente de|strong="H4428" la|strong="H4428" justice et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'équité dans|strong="H4428" un|strong="H7704" district, ne|strong="H4428" t'étonne pas|strong="H1931" de|strong="H4428" la|strong="H4428" chose|strong="H3605", car un|strong="H7704" fonctionnaire est|strong="H1931" regardé par|strong="H4428" un|strong="H7704" plus|strong="H4428" haut, et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" des|strong="H4428" fonctionnaires au-dessus|strong="H4428" d'eux|strong="H4428".
8 Se vires em alguma província opressão do pobre, e violência do direito e da justiça, não te admires de tal procedimento; pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos do que eles.
9 De|strong="H7646" plus|strong="H3808", le|strong="H2088" profit|strong="H8393" de|strong="H7646" la|strong="H3701" terre est|strong="H3701" pour|strong="H3701" tous. Le|strong="H2088" roi profite|strong="H8393" du|strong="H3701" champ.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent ne|strong="H5869" se|strong="H5869" contentera pas de|strong="H5869" l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'abondance|strong="H7235", de|strong="H5869" l'augmentation. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Quem amar o dinheiro jamais dele se fartará; e quem amar a abundância nunca se fartará da renda; também isto é vaidade.
11 Quand les|strong="H5647" biens s'accroissent, ceux qui les|strong="H5647" mangent s'accroissent ; et|strong="H7235" quel avantage y a-t-il pour|strong="H3240" celui|strong="H7235" qui les|strong="H5647" possède, si ce|strong="H5647" n'est|strong="H5647" de|strong="H7235" s'en|strong="H3240" repaître avec|strong="H7235" les|strong="H5647" yeux ?
11 Onde os bens se multiplicam, ali se multiplicam também os que deles comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que os ver com os seus olhos?
12 Le|strong="H7200" sommeil de|strong="H7200" l'homme|strong="H1167" qui|strong="H7451" travaille est|strong="H7451" doux, qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup ; mais l'abondance du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" lui|strong="H8478" permet pas|strong="H7200" de|strong="H7200" dormir.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" malheur|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027" : des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" que|strong="H1121" leur|strong="H3027" propriétaire garde|strong="H3027" à|strong="H1121" son|strong="H3027" détriment.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol, e atrai enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio dano;
14 Ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" malheur|strong="H3318", et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dans|strong="H3212" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
14 Porque as mesmas riquezas se perdem por qualquer má ventura, e havendo algum filho nada lhe fica na sua mão.
15 Comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti du|strong="H7451" ventre de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" retourne nu comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307", et|strong="H3212" il|strong="H3651" ne|strong="H7451" prend rien|strong="H4100" pour|strong="H3212" son|strong="H3212" travail|strong="H2470", qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse emporter|strong="H7307" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu tornará, indo-se como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na sua mão.
16 C'est|strong="H3117" là|strong="H3117" un|strong="H3117" mal|strong="H2483" grave : il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" ira en|strong="H3117" tout|strong="H3605" point|strong="H3117" comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117". Et|strong="H3117" quel profit a-t-il, celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" travaille pour|strong="H3117" le|strong="H3117" vent ?
16 Assim que também isto é um grave mal que, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
17 Tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" jours|strong="H3117", il|strong="H3117" mange|strong="H2416" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, il|strong="H3117" est|strong="H1931" frustré, il|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5414" maladie et|strong="H3117" la|strong="H5414" colère|strong="H3117".
17 E de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidade, e furor?
18 Voici, ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" jugé bon|strong="H5414" et|strong="H5414" convenable, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H1931" quelqu'un|strong="H5414" mange et|strong="H5414" boive, et|strong="H5414" jouisse du|strong="H5414" bien|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" qu'il|strong="H1931" accomplit sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" ; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506".
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, em que trabalhou debaixo do sol, todos os dias de vida que Deus lhe deu, porque esta é a sua porção.
19 Tout|strong="H3588" homme|strong="H3117" aussi|strong="H3117" à|strong="H3117" qui|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" des|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" des|strong="H3117" biens, et|strong="H3117" lui|strong="H3820" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" le|strong="H3117" pouvoir|strong="H3117" d'en|strong="H3117" manger|strong="H3808", de|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" de|strong="H3117" se|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, voilà|strong="H3808" le|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 E a todo o homem, a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para delas comer e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 Car il ne réfléchira pas souvent aux jours de sa vie, parce que Dieu l'occupe avec la joie de son cœur.
20 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe enche de alegria o seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.