Daniel 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebuchadnezzar, le|strong="H1934" roi,
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" montrer les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" Très-Haut a|strong="H3068" opérés|strong="H5922" à|strong="H5922" mon|strong="H5922" égard.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 Comme|strong="H4481" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606" !
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 Moi|strong="H6925", Nabuchodonosor, je|strong="H3809" me|strong="H6925" reposais dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" je|strong="H3809" prospérais dans|strong="H5954" mon palais.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 J|strong="H3068"'ai vu un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'a|strong="H3068" effrayé ; les|strong="H5954" pensées|strong="H5954" sur mon|strong="H5705" lit et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête m'ont troublé.
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 J|strong="H3068"'ai donc pris l'ordre|strong="H2370" de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me fassent connaître|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 Alors entrèrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" enchanteurs, les|strong="H5922" Chaldéens|strong="H5922" et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins ; je|strong="H1934" leur|strong="H5922" racontai le|strong="H5922" rêve, mais ils ne me|strong="H5922" firent pas connaître son|strong="H5922" interprétation.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 Mais enfin entra devant moi Daniel, qui|strong="H3606" s'appelait Belteshazzar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" qui|strong="H3606" avait en lui|strong="H3606" l'esprit des|strong="H3606" dieux saints. Je|strong="H3068" racontai le|strong="H3606" rêve devant lui|strong="H3606", en disant,
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 « Beltschatsar, maître des|strong="H4481" magiciens, parce que|strong="H3606" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi et|strong="H4481" qu|strong="H3606"'aucun|strong="H3606" secret ne te trouble, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" mon rêve que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eu, et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 Voici|strong="H4481" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit : J|strong="H3068"'ai vu|strong="H2370", et|strong="H4481" voici|strong="H4481", un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 L|strong="H3068"'arbre croissait et|strong="H4481" était|strong="H2423" fort. Sa|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H4481" ciel et|strong="H4481" sa|strong="H4481" vue jusqu'à|strong="H4481" l'extrémité de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau, il portait beaucoup de|strong="H5974" fruits, et|strong="H5974" il y avait|strong="H2423" en|strong="H7662" lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous. Les|strong="H5974" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" avaient de|strong="H5974" l'ombre sous lui|strong="H5974", les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" habitaient dans ses branches, et|strong="H5974" toute chair s'en|strong="H7662" nourrissait.
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 « J|strong="H3068"'ai vu dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" saint observateur descendit du|strong="H4481" ciel.
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix et|strong="H6966" dit ceci : Abattez l'arbre et|strong="H6966" coupez|strong="H6966" ses|strong="H5922" branches ! Secoue ses|strong="H5922" feuilles et|strong="H6966" disperse ses|strong="H5922" fruits ! Que|strong="H1768" les|strong="H5922" animaux se|strong="H6966" retirent de|strong="H5922" dessous lui|strong="H5922" et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches.
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 Mais laisse le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines dans|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430", avec une|strong="H4430" bande de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" de|strong="H4430" bronze, dans|strong="H3606" l'herbe tendre des|strong="H4430" champs, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel. Que|strong="H1768" sa part soit|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux dans|strong="H3606" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" soit|strong="H4430" changé|strong="H1841" de|strong="H4430" celui|strong="H4430" de|strong="H4430" l'homme, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'animal lui soit|strong="H4430" donné. Et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 "'La|strong="H3606" sentence est prononcée par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veilleurs et|strong="H7236" la|strong="H3606" demande par la|strong="H3606" parole|strong="H3606" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y établit le|strong="H3606" plus humble des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".''
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 « Moi, roi Nabuchodonosor, j'ai vu ce rêve ; et|strong="H3606" toi, Belteshatsar, tu en donnes l'interprétation, car tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne sont pas capables de|strong="H7690" m'en donner l'interprétation ; mais toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi. »
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 Alors Daniel, dont|strong="H1768" le|strong="H1768" nom était|strong="H4430" Belteshazzar, fut|strong="H4430" frappé de|strong="H4430" mutisme pendant quelque temps, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" lui répondit : « Belteshazzar, ne|strong="H4430" te laisse pas troubler par le|strong="H1768" rêve ou|strong="H1768" l'interprétation. »
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", qui|strong="H4430" croissait et|strong="H4430" se|strong="H4430" fortifiait, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H4430" la|strong="H4481" vue|strong="H2370" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481",
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" les|strong="H5922" fruits abondants, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" lequel il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel vivaient les|strong="H5922" animaux des|strong="H4430" champs et|strong="H4430" sur|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel avaient leur|strong="H5922" demeure les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel,
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 c'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481", qui|strong="H4437" as|strong="H1768" grandi et|strong="H4481" qui|strong="H4437" t|strong="H4481"'es|strong="H1768" fortifié, car ta|strong="H5922" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" atteint le|strong="H5922" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" ta|strong="H5922" domination l'extrémité de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 « Le|strong="H4481" roi|strong="H4481" vit un|strong="H4481" saint gardien descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" et|strong="H4481" dire : « Abattez l'arbre et|strong="H4481" détruisez-le ; mais laissez|strong="H7662" la|strong="H4481" souche de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330" dans la|strong="H4481" terre|strong="H4481", avec une|strong="H4481" bande de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" de|strong="H4481" bronze, dans l'herbe tendre des|strong="H4481" champs, et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'elle soit mouillée de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065". Que|strong="H1768" sa|strong="H4481" part|strong="H4481" soit avec les|strong="H4481" animaux des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui|strong="H4481".''
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 « Voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430", et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H5922" Très-Haut, qui|strong="H4430" est|strong="H1934" tombé sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" :
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 Tu|strong="H5922" seras chassé des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" ta|strong="H5922" demeure sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux des|strong="H4430" champs. On|strong="H4430" te|strong="H5922" fera manger de|strong="H4430" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", tu|strong="H5922" seras mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" saches|strong="H5922" que|strong="H3606" le|strong="H5922" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" veut.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 Alors qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été ordonné de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" la|strong="H5922" souche des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, votre|strong="H1768" royaume|strong="H4437" vous|strong="H1768" sera|strong="H1934" assuré après|strong="H1934" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" le|strong="H5922" Ciel règne|strong="H4437".
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430", que|strong="H1768" mon conseil te|strong="H4437" soit|strong="H4430" agréable, et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" effaces tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres. Peut-être y aura-t-il un|strong="H1668" prolongement de|strong="H4430" ta tranquillité. »
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 Tout cela|strong="H4406" arriva au roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020".
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, il|strong="H5922" se promenait dans|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit : « N'est-ce pas là|strong="H4481" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" la|strong="H4481" résidence royale par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" majesté ? »
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 Comme|strong="H5974" cette parole|strong="H1768" était dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, une voix vint|strong="H3118" du|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H3118" dit : « Roi Nebucadnetsar|strong="H5020", c'est|strong="H5922" à|strong="H5922" toi|strong="H5922" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" est|strong="H5922" dit : Le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" s'est|strong="H5922" éloigné de|strong="H5922" toi|strong="H5922".
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 Tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" chassé des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ta demeure|strong="H1753" sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" animaux des|strong="H1768" champs. On te fera|strong="H5648" manger de|strong="H3809" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs. Sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" saches|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H1753" le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il veut.'"
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 Cela s'accomplit à|strong="H5922" l'heure même|strong="H4437" sur|strong="H5922" Nabuchodonosor. Il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé des|strong="H4437" hommes et|strong="H4437" mangea|strong="H5922" de|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922" ; et|strong="H4437" son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" mouillé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux eussent poussé comme des|strong="H4437" plumes|strong="H5922" d'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme des|strong="H4437" griffes d'oiseau.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 A|strong="H3068" la|strong="H3606" fin des|strong="H4430" jours, moi, Nabuchodonosor, j'ai levé les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065", et|strong="H4430" mon intelligence m'est revenue ; j'ai béni le|strong="H3606" Très-Haut, et|strong="H4430" j'ai loué|strong="H7624" et|strong="H4430" honoré celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement,
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 Tous les habitants de la terre sont considérés comme des moins que rien ;
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 En même temps, mon intelligence me revint ; et pour la gloire de mon royaume, ma majesté et mon éclat me revinrent. Mes conseillers et mes seigneurs me recherchaient, et j'étais affermi dans mon royaume, et une grandeur excellente m'était ajoutée.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et j'honore le roi des cieux, car toutes ses œuvres sont vérité, et ses voies justice ; et ceux qui marchent dans l'orgueil, il est capable de les abaisser.
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.