Daniel 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Nebuchadnezzar, le|strong="H1934" roi,
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" montrer les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" Très-Haut a|strong="H3068" opérés|strong="H5922" à|strong="H5922" mon|strong="H5922" égard.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 Comme|strong="H4481" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606" !
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 Moi|strong="H6925", Nabuchodonosor, je|strong="H3809" me|strong="H6925" reposais dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" je|strong="H3809" prospérais dans|strong="H5954" mon palais.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 J|strong="H3068"'ai vu un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'a|strong="H3068" effrayé ; les|strong="H5954" pensées|strong="H5954" sur mon|strong="H5705" lit et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête m'ont troublé.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 J|strong="H3068"'ai donc pris l'ordre|strong="H2370" de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me fassent connaître|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Alors entrèrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" enchanteurs, les|strong="H5922" Chaldéens|strong="H5922" et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins ; je|strong="H1934" leur|strong="H5922" racontai le|strong="H5922" rêve, mais ils ne me|strong="H5922" firent pas connaître son|strong="H5922" interprétation.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 Mais enfin entra devant moi Daniel, qui|strong="H3606" s'appelait Belteshazzar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" qui|strong="H3606" avait en lui|strong="H3606" l'esprit des|strong="H3606" dieux saints. Je|strong="H3068" racontai le|strong="H3606" rêve devant lui|strong="H3606", en disant,
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 « Beltschatsar, maître des|strong="H4481" magiciens, parce que|strong="H3606" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi et|strong="H4481" qu|strong="H3606"'aucun|strong="H3606" secret ne te trouble, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" mon rêve que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eu, et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Voici|strong="H4481" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit : J|strong="H3068"'ai vu|strong="H2370", et|strong="H4481" voici|strong="H4481", un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 L|strong="H3068"'arbre croissait et|strong="H4481" était|strong="H2423" fort. Sa|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H4481" ciel et|strong="H4481" sa|strong="H4481" vue jusqu'à|strong="H4481" l'extrémité de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau, il portait beaucoup de|strong="H5974" fruits, et|strong="H5974" il y avait|strong="H2423" en|strong="H7662" lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous. Les|strong="H5974" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" avaient de|strong="H5974" l'ombre sous lui|strong="H5974", les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" habitaient dans ses branches, et|strong="H5974" toute chair s'en|strong="H7662" nourrissait.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 « J|strong="H3068"'ai vu dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" saint observateur descendit du|strong="H4481" ciel.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix et|strong="H6966" dit ceci : Abattez l'arbre et|strong="H6966" coupez|strong="H6966" ses|strong="H5922" branches ! Secoue ses|strong="H5922" feuilles et|strong="H6966" disperse ses|strong="H5922" fruits ! Que|strong="H1768" les|strong="H5922" animaux se|strong="H6966" retirent de|strong="H5922" dessous lui|strong="H5922" et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Mais laisse le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines dans|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430", avec une|strong="H4430" bande de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" de|strong="H4430" bronze, dans|strong="H3606" l'herbe tendre des|strong="H4430" champs, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel. Que|strong="H1768" sa part soit|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux dans|strong="H3606" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" soit|strong="H4430" changé|strong="H1841" de|strong="H4430" celui|strong="H4430" de|strong="H4430" l'homme, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'animal lui soit|strong="H4430" donné. Et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 "'La|strong="H3606" sentence est prononcée par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veilleurs et|strong="H7236" la|strong="H3606" demande par la|strong="H3606" parole|strong="H3606" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y établit le|strong="H3606" plus humble des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".''
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 « Moi, roi Nabuchodonosor, j'ai vu ce rêve ; et|strong="H3606" toi, Belteshatsar, tu en donnes l'interprétation, car tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne sont pas capables de|strong="H7690" m'en donner l'interprétation ; mais toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi. »
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Alors Daniel, dont|strong="H1768" le|strong="H1768" nom était|strong="H4430" Belteshazzar, fut|strong="H4430" frappé de|strong="H4430" mutisme pendant quelque temps, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" lui répondit : « Belteshazzar, ne|strong="H4430" te laisse pas troubler par le|strong="H1768" rêve ou|strong="H1768" l'interprétation. »
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", qui|strong="H4430" croissait et|strong="H4430" se|strong="H4430" fortifiait, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H4430" la|strong="H4481" vue|strong="H2370" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481",
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" les|strong="H5922" fruits abondants, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" lequel il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel vivaient les|strong="H5922" animaux des|strong="H4430" champs et|strong="H4430" sur|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel avaient leur|strong="H5922" demeure les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel,
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 c'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481", qui|strong="H4437" as|strong="H1768" grandi et|strong="H4481" qui|strong="H4437" t|strong="H4481"'es|strong="H1768" fortifié, car ta|strong="H5922" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" atteint le|strong="H5922" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" ta|strong="H5922" domination l'extrémité de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 « Le|strong="H4481" roi|strong="H4481" vit un|strong="H4481" saint gardien descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" et|strong="H4481" dire : « Abattez l'arbre et|strong="H4481" détruisez-le ; mais laissez|strong="H7662" la|strong="H4481" souche de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330" dans la|strong="H4481" terre|strong="H4481", avec une|strong="H4481" bande de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" de|strong="H4481" bronze, dans l'herbe tendre des|strong="H4481" champs, et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'elle soit mouillée de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065". Que|strong="H1768" sa|strong="H4481" part|strong="H4481" soit avec les|strong="H4481" animaux des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui|strong="H4481".''
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 « Voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430", et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H5922" Très-Haut, qui|strong="H4430" est|strong="H1934" tombé sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" :
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 Tu|strong="H5922" seras chassé des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" ta|strong="H5922" demeure sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux des|strong="H4430" champs. On|strong="H4430" te|strong="H5922" fera manger de|strong="H4430" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", tu|strong="H5922" seras mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" saches|strong="H5922" que|strong="H3606" le|strong="H5922" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" veut.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 Alors qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été ordonné de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" la|strong="H5922" souche des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, votre|strong="H1768" royaume|strong="H4437" vous|strong="H1768" sera|strong="H1934" assuré après|strong="H1934" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" le|strong="H5922" Ciel règne|strong="H4437".
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430", que|strong="H1768" mon conseil te|strong="H4437" soit|strong="H4430" agréable, et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" effaces tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres. Peut-être y aura-t-il un|strong="H1668" prolongement de|strong="H4430" ta tranquillité. »
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 Tout cela|strong="H4406" arriva au roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020".
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, il|strong="H5922" se promenait dans|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit : « N'est-ce pas là|strong="H4481" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" la|strong="H4481" résidence royale par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" majesté ? »
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 Comme|strong="H5974" cette parole|strong="H1768" était dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, une voix vint|strong="H3118" du|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H3118" dit : « Roi Nebucadnetsar|strong="H5020", c'est|strong="H5922" à|strong="H5922" toi|strong="H5922" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" est|strong="H5922" dit : Le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" s'est|strong="H5922" éloigné de|strong="H5922" toi|strong="H5922".
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 Tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" chassé des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ta demeure|strong="H1753" sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" animaux des|strong="H1768" champs. On te fera|strong="H5648" manger de|strong="H3809" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs. Sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" saches|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H1753" le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il veut.'"
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 Cela s'accomplit à|strong="H5922" l'heure même|strong="H4437" sur|strong="H5922" Nabuchodonosor. Il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé des|strong="H4437" hommes et|strong="H4437" mangea|strong="H5922" de|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922" ; et|strong="H4437" son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" mouillé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux eussent poussé comme des|strong="H4437" plumes|strong="H5922" d'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme des|strong="H4437" griffes d'oiseau.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 A|strong="H3068" la|strong="H3606" fin des|strong="H4430" jours, moi, Nabuchodonosor, j'ai levé les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065", et|strong="H4430" mon intelligence m'est revenue ; j'ai béni le|strong="H3606" Très-Haut, et|strong="H4430" j'ai loué|strong="H7624" et|strong="H4430" honoré celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement,
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Tous les habitants de la terre sont considérés comme des moins que rien ;
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 En même temps, mon intelligence me revint ; et pour la gloire de mon royaume, ma majesté et mon éclat me revinrent. Mes conseillers et mes seigneurs me recherchaient, et j'étais affermi dans mon royaume, et une grandeur excellente m'était ajoutée.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et j'honore le roi des cieux, car toutes ses œuvres sont vérité, et ses voies justice ; et ceux qui marchent dans l'orgueil, il est capable de les abaisser.
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.