Daniel 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nebuchadnezzar, le|strong="H1934" roi,
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" montrer les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" Très-Haut a|strong="H3068" opérés|strong="H5922" à|strong="H5922" mon|strong="H5922" égard.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 Comme|strong="H4481" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606" !
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 Moi|strong="H6925", Nabuchodonosor, je|strong="H3809" me|strong="H6925" reposais dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" je|strong="H3809" prospérais dans|strong="H5954" mon palais.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 J|strong="H3068"'ai vu un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'a|strong="H3068" effrayé ; les|strong="H5954" pensées|strong="H5954" sur mon|strong="H5705" lit et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête m'ont troublé.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 J|strong="H3068"'ai donc pris l'ordre|strong="H2370" de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me fassent connaître|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 Alors entrèrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" enchanteurs, les|strong="H5922" Chaldéens|strong="H5922" et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins ; je|strong="H1934" leur|strong="H5922" racontai le|strong="H5922" rêve, mais ils ne me|strong="H5922" firent pas connaître son|strong="H5922" interprétation.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 Mais enfin entra devant moi Daniel, qui|strong="H3606" s'appelait Belteshazzar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" qui|strong="H3606" avait en lui|strong="H3606" l'esprit des|strong="H3606" dieux saints. Je|strong="H3068" racontai le|strong="H3606" rêve devant lui|strong="H3606", en disant,
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 « Beltschatsar, maître des|strong="H4481" magiciens, parce que|strong="H3606" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi et|strong="H4481" qu|strong="H3606"'aucun|strong="H3606" secret ne te trouble, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" mon rêve que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eu, et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 Voici|strong="H4481" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit : J|strong="H3068"'ai vu|strong="H2370", et|strong="H4481" voici|strong="H4481", un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 L|strong="H3068"'arbre croissait et|strong="H4481" était|strong="H2423" fort. Sa|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H4481" ciel et|strong="H4481" sa|strong="H4481" vue jusqu'à|strong="H4481" l'extrémité de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau, il portait beaucoup de|strong="H5974" fruits, et|strong="H5974" il y avait|strong="H2423" en|strong="H7662" lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous. Les|strong="H5974" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" avaient de|strong="H5974" l'ombre sous lui|strong="H5974", les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" habitaient dans ses branches, et|strong="H5974" toute chair s'en|strong="H7662" nourrissait.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 « J|strong="H3068"'ai vu dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" saint observateur descendit du|strong="H4481" ciel.
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix et|strong="H6966" dit ceci : Abattez l'arbre et|strong="H6966" coupez|strong="H6966" ses|strong="H5922" branches ! Secoue ses|strong="H5922" feuilles et|strong="H6966" disperse ses|strong="H5922" fruits ! Que|strong="H1768" les|strong="H5922" animaux se|strong="H6966" retirent de|strong="H5922" dessous lui|strong="H5922" et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches.
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 Mais laisse le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines dans|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430", avec une|strong="H4430" bande de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" de|strong="H4430" bronze, dans|strong="H3606" l'herbe tendre des|strong="H4430" champs, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel. Que|strong="H1768" sa part soit|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux dans|strong="H3606" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" soit|strong="H4430" changé|strong="H1841" de|strong="H4430" celui|strong="H4430" de|strong="H4430" l'homme, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'animal lui soit|strong="H4430" donné. Et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 "'La|strong="H3606" sentence est prononcée par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veilleurs et|strong="H7236" la|strong="H3606" demande par la|strong="H3606" parole|strong="H3606" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y établit le|strong="H3606" plus humble des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".''
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 « Moi, roi Nabuchodonosor, j'ai vu ce rêve ; et|strong="H3606" toi, Belteshatsar, tu en donnes l'interprétation, car tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne sont pas capables de|strong="H7690" m'en donner l'interprétation ; mais toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi. »
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 Alors Daniel, dont|strong="H1768" le|strong="H1768" nom était|strong="H4430" Belteshazzar, fut|strong="H4430" frappé de|strong="H4430" mutisme pendant quelque temps, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" lui répondit : « Belteshazzar, ne|strong="H4430" te laisse pas troubler par le|strong="H1768" rêve ou|strong="H1768" l'interprétation. »
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", qui|strong="H4430" croissait et|strong="H4430" se|strong="H4430" fortifiait, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H4430" la|strong="H4481" vue|strong="H2370" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481",
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" les|strong="H5922" fruits abondants, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" lequel il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel vivaient les|strong="H5922" animaux des|strong="H4430" champs et|strong="H4430" sur|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel avaient leur|strong="H5922" demeure les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel,
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 c'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481", qui|strong="H4437" as|strong="H1768" grandi et|strong="H4481" qui|strong="H4437" t|strong="H4481"'es|strong="H1768" fortifié, car ta|strong="H5922" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" atteint le|strong="H5922" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" ta|strong="H5922" domination l'extrémité de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 « Le|strong="H4481" roi|strong="H4481" vit un|strong="H4481" saint gardien descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" et|strong="H4481" dire : « Abattez l'arbre et|strong="H4481" détruisez-le ; mais laissez|strong="H7662" la|strong="H4481" souche de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330" dans la|strong="H4481" terre|strong="H4481", avec une|strong="H4481" bande de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" de|strong="H4481" bronze, dans l'herbe tendre des|strong="H4481" champs, et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'elle soit mouillée de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065". Que|strong="H1768" sa|strong="H4481" part|strong="H4481" soit avec les|strong="H4481" animaux des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui|strong="H4481".''
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 « Voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430", et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H5922" Très-Haut, qui|strong="H4430" est|strong="H1934" tombé sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" :
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 Tu|strong="H5922" seras chassé des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" ta|strong="H5922" demeure sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux des|strong="H4430" champs. On|strong="H4430" te|strong="H5922" fera manger de|strong="H4430" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", tu|strong="H5922" seras mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" saches|strong="H5922" que|strong="H3606" le|strong="H5922" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" veut.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Alors qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été ordonné de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" la|strong="H5922" souche des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, votre|strong="H1768" royaume|strong="H4437" vous|strong="H1768" sera|strong="H1934" assuré après|strong="H1934" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" le|strong="H5922" Ciel règne|strong="H4437".
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430", que|strong="H1768" mon conseil te|strong="H4437" soit|strong="H4430" agréable, et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" effaces tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres. Peut-être y aura-t-il un|strong="H1668" prolongement de|strong="H4430" ta tranquillité. »
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 Tout cela|strong="H4406" arriva au roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020".
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, il|strong="H5922" se promenait dans|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit : « N'est-ce pas là|strong="H4481" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" la|strong="H4481" résidence royale par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" majesté ? »
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 Comme|strong="H5974" cette parole|strong="H1768" était dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, une voix vint|strong="H3118" du|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H3118" dit : « Roi Nebucadnetsar|strong="H5020", c'est|strong="H5922" à|strong="H5922" toi|strong="H5922" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" est|strong="H5922" dit : Le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" s'est|strong="H5922" éloigné de|strong="H5922" toi|strong="H5922".
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 Tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" chassé des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ta demeure|strong="H1753" sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" animaux des|strong="H1768" champs. On te fera|strong="H5648" manger de|strong="H3809" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs. Sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" saches|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H1753" le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il veut.'"
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 Cela s'accomplit à|strong="H5922" l'heure même|strong="H4437" sur|strong="H5922" Nabuchodonosor. Il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé des|strong="H4437" hommes et|strong="H4437" mangea|strong="H5922" de|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922" ; et|strong="H4437" son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" mouillé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux eussent poussé comme des|strong="H4437" plumes|strong="H5922" d'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme des|strong="H4437" griffes d'oiseau.
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 A|strong="H3068" la|strong="H3606" fin des|strong="H4430" jours, moi, Nabuchodonosor, j'ai levé les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065", et|strong="H4430" mon intelligence m'est revenue ; j'ai béni le|strong="H3606" Très-Haut, et|strong="H4430" j'ai loué|strong="H7624" et|strong="H4430" honoré celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement,
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 Tous les habitants de la terre sont considérés comme des moins que rien ;
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 En même temps, mon intelligence me revint ; et pour la gloire de mon royaume, ma majesté et mon éclat me revinrent. Mes conseillers et mes seigneurs me recherchaient, et j'étais affermi dans mon royaume, et une grandeur excellente m'était ajoutée.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et j'honore le roi des cieux, car toutes ses œuvres sont vérité, et ses voies justice ; et ceux qui marchent dans l'orgueil, il est capable de les abaisser.
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.