Daniel 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebuchadnezzar, le|strong="H1934" roi,
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" montrer les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" Très-Haut a|strong="H3068" opérés|strong="H5922" à|strong="H5922" mon|strong="H5922" égard.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Comme|strong="H4481" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606" !
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Moi|strong="H6925", Nabuchodonosor, je|strong="H3809" me|strong="H6925" reposais dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" je|strong="H3809" prospérais dans|strong="H5954" mon palais.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 J|strong="H3068"'ai vu un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'a|strong="H3068" effrayé ; les|strong="H5954" pensées|strong="H5954" sur mon|strong="H5705" lit et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête m'ont troublé.
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 J|strong="H3068"'ai donc pris l'ordre|strong="H2370" de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me fassent connaître|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Alors entrèrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" enchanteurs, les|strong="H5922" Chaldéens|strong="H5922" et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins ; je|strong="H1934" leur|strong="H5922" racontai le|strong="H5922" rêve, mais ils ne me|strong="H5922" firent pas connaître son|strong="H5922" interprétation.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Mais enfin entra devant moi Daniel, qui|strong="H3606" s'appelait Belteshazzar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" qui|strong="H3606" avait en lui|strong="H3606" l'esprit des|strong="H3606" dieux saints. Je|strong="H3068" racontai le|strong="H3606" rêve devant lui|strong="H3606", en disant,
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 « Beltschatsar, maître des|strong="H4481" magiciens, parce que|strong="H3606" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi et|strong="H4481" qu|strong="H3606"'aucun|strong="H3606" secret ne te trouble, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" mon rêve que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eu, et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Voici|strong="H4481" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit : J|strong="H3068"'ai vu|strong="H2370", et|strong="H4481" voici|strong="H4481", un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 L|strong="H3068"'arbre croissait et|strong="H4481" était|strong="H2423" fort. Sa|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H4481" ciel et|strong="H4481" sa|strong="H4481" vue jusqu'à|strong="H4481" l'extrémité de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau, il portait beaucoup de|strong="H5974" fruits, et|strong="H5974" il y avait|strong="H2423" en|strong="H7662" lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous. Les|strong="H5974" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" avaient de|strong="H5974" l'ombre sous lui|strong="H5974", les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" habitaient dans ses branches, et|strong="H5974" toute chair s'en|strong="H7662" nourrissait.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 « J|strong="H3068"'ai vu dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" saint observateur descendit du|strong="H4481" ciel.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix et|strong="H6966" dit ceci : Abattez l'arbre et|strong="H6966" coupez|strong="H6966" ses|strong="H5922" branches ! Secoue ses|strong="H5922" feuilles et|strong="H6966" disperse ses|strong="H5922" fruits ! Que|strong="H1768" les|strong="H5922" animaux se|strong="H6966" retirent de|strong="H5922" dessous lui|strong="H5922" et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches.
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Mais laisse le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines dans|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430", avec une|strong="H4430" bande de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" de|strong="H4430" bronze, dans|strong="H3606" l'herbe tendre des|strong="H4430" champs, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel. Que|strong="H1768" sa part soit|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux dans|strong="H3606" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" soit|strong="H4430" changé|strong="H1841" de|strong="H4430" celui|strong="H4430" de|strong="H4430" l'homme, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'animal lui soit|strong="H4430" donné. Et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 "'La|strong="H3606" sentence est prononcée par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veilleurs et|strong="H7236" la|strong="H3606" demande par la|strong="H3606" parole|strong="H3606" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y établit le|strong="H3606" plus humble des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".''
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 « Moi, roi Nabuchodonosor, j'ai vu ce rêve ; et|strong="H3606" toi, Belteshatsar, tu en donnes l'interprétation, car tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne sont pas capables de|strong="H7690" m'en donner l'interprétation ; mais toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi. »
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Alors Daniel, dont|strong="H1768" le|strong="H1768" nom était|strong="H4430" Belteshazzar, fut|strong="H4430" frappé de|strong="H4430" mutisme pendant quelque temps, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" lui répondit : « Belteshazzar, ne|strong="H4430" te laisse pas troubler par le|strong="H1768" rêve ou|strong="H1768" l'interprétation. »
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", qui|strong="H4430" croissait et|strong="H4430" se|strong="H4430" fortifiait, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H4430" la|strong="H4481" vue|strong="H2370" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481",
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" les|strong="H5922" fruits abondants, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" lequel il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel vivaient les|strong="H5922" animaux des|strong="H4430" champs et|strong="H4430" sur|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel avaient leur|strong="H5922" demeure les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel,
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 c'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481", qui|strong="H4437" as|strong="H1768" grandi et|strong="H4481" qui|strong="H4437" t|strong="H4481"'es|strong="H1768" fortifié, car ta|strong="H5922" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" atteint le|strong="H5922" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" ta|strong="H5922" domination l'extrémité de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 « Le|strong="H4481" roi|strong="H4481" vit un|strong="H4481" saint gardien descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" et|strong="H4481" dire : « Abattez l'arbre et|strong="H4481" détruisez-le ; mais laissez|strong="H7662" la|strong="H4481" souche de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330" dans la|strong="H4481" terre|strong="H4481", avec une|strong="H4481" bande de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" de|strong="H4481" bronze, dans l'herbe tendre des|strong="H4481" champs, et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'elle soit mouillée de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065". Que|strong="H1768" sa|strong="H4481" part|strong="H4481" soit avec les|strong="H4481" animaux des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui|strong="H4481".''
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 « Voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430", et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H5922" Très-Haut, qui|strong="H4430" est|strong="H1934" tombé sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" :
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Tu|strong="H5922" seras chassé des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" ta|strong="H5922" demeure sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux des|strong="H4430" champs. On|strong="H4430" te|strong="H5922" fera manger de|strong="H4430" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", tu|strong="H5922" seras mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" saches|strong="H5922" que|strong="H3606" le|strong="H5922" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" veut.
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Alors qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été ordonné de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" la|strong="H5922" souche des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, votre|strong="H1768" royaume|strong="H4437" vous|strong="H1768" sera|strong="H1934" assuré après|strong="H1934" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" le|strong="H5922" Ciel règne|strong="H4437".
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430", que|strong="H1768" mon conseil te|strong="H4437" soit|strong="H4430" agréable, et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" effaces tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres. Peut-être y aura-t-il un|strong="H1668" prolongement de|strong="H4430" ta tranquillité. »
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 Tout cela|strong="H4406" arriva au roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020".
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, il|strong="H5922" se promenait dans|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit : « N'est-ce pas là|strong="H4481" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" la|strong="H4481" résidence royale par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" majesté ? »
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 Comme|strong="H5974" cette parole|strong="H1768" était dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, une voix vint|strong="H3118" du|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H3118" dit : « Roi Nebucadnetsar|strong="H5020", c'est|strong="H5922" à|strong="H5922" toi|strong="H5922" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" est|strong="H5922" dit : Le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" s'est|strong="H5922" éloigné de|strong="H5922" toi|strong="H5922".
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" chassé des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ta demeure|strong="H1753" sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" animaux des|strong="H1768" champs. On te fera|strong="H5648" manger de|strong="H3809" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs. Sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" saches|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H1753" le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il veut.'"
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Cela s'accomplit à|strong="H5922" l'heure même|strong="H4437" sur|strong="H5922" Nabuchodonosor. Il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé des|strong="H4437" hommes et|strong="H4437" mangea|strong="H5922" de|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922" ; et|strong="H4437" son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" mouillé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux eussent poussé comme des|strong="H4437" plumes|strong="H5922" d'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme des|strong="H4437" griffes d'oiseau.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 A|strong="H3068" la|strong="H3606" fin des|strong="H4430" jours, moi, Nabuchodonosor, j'ai levé les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065", et|strong="H4430" mon intelligence m'est revenue ; j'ai béni le|strong="H3606" Très-Haut, et|strong="H4430" j'ai loué|strong="H7624" et|strong="H4430" honoré celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement,
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Tous les habitants de la terre sont considérés comme des moins que rien ;
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 En même temps, mon intelligence me revint ; et pour la gloire de mon royaume, ma majesté et mon éclat me revinrent. Mes conseillers et mes seigneurs me recherchaient, et j'étais affermi dans mon royaume, et une grandeur excellente m'était ajoutée.
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et j'honore le roi des cieux, car toutes ses œuvres sont vérité, et ses voies justice ; et ceux qui marchent dans l'orgueil, il est capable de les abaisser.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.